Citat:
Ursprungligen postat av
transkript
Hur ser det ut på tyska? Jag skulle ha använt med även på tyska. ...mit Vernuft zu agieren.
(På tyska heter det väl Vernunft?)
I så fall blir det väl
act reasonably.
One can reasonably assume...
It's reasonable to assume...
They handled the situation reasonably...
I hope you'll be reasonable about this...
We need to make a reasonable response...
I hope you'll take a reasonable position on this...
He acted reasonably under the circumstances.
Det är inte omöjligt att göra någonting med
act[ed] with, men det är inte det naturligaste sättet. T ex
He acted with good judgment, vilket oftare blir
He showed/demonstrated good judgment in that matter. Ingendera är precis ledigt tal.
Liknande former baserade på
reason kan ha andra betydelser.
It was a reasoned response. Det har jag svårt att översätta. Välresonerat?
They had [good] reason to act as they did. Lite bredare än "a good reason" - det är väl samma sak med anledning och en anledning.
Om man hör eller ser
He acted with reason betyder det inte, eller kanske nästan aldrig, att han agerade förnuftigt utan att han hade anledning till det han gjorde. Men i de flesta sammanhang finns det bättre sätt att uttrycka det.