Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-03-17, 21:13
  #12169
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Tarantula betyder fågelspindel. Men Tarantula hawk, vad är det på svenska? Den, i motsats till fågelspindeln, ser ut att kunna flyga (?) och den sticker tydligen fågelspindeln med sitt gift, dvs en fiende. Därför ingen spindel antar jag, utan vilken art?

Stekel, precis som geting.
Citera
2018-03-17, 21:20
  #12170
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Tarantula betyder fågelspindel. Men Tarantula hawk, vad är det på svenska? Den, i motsats till fågelspindeln, ser ut att kunna flyga (?) och den sticker tydligen fågelspindeln med sitt gift, dvs en fiende. Därför ingen spindel antar jag, utan vilken art?
De (pompilidae) heter vägsteklar på svenska, om just den som på engelska kallas för tarantula hawk har ett särskilt svenskt namn vet jag däremot inte. Men något slags vägstekel är det.
Citera
2018-03-17, 23:50
  #12171
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nabplayer
Funderar på ordet verbet "vaka" alltså när fiskar dyker upp i vattenytan och skapar sådana cirkelformade ringar som expanderar i en rund ring.

Himla bra fråga. Jag har inget svar i nuläget. Jag tänkte att man kunde få fram något genom att googla på "bobbing" eller "snapping", eller rentav "surfacing", men jag har hittills inte fått fram något användbart.
Citera
2018-03-18, 16:15
  #12172
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
De (pompilidae) heter vägsteklar på svenska, om just den som på engelska kallas för tarantula hawk har ett särskilt svenskt namn vet jag däremot inte. Men något slags vägstekel är det.
Problemet är att tarantula hawk inte är ett artnamn, utan omfattar alla arter i två olika genera. De betyder att det till och med är svårt att mynta någon svensk benämning i stil med *amerikansk jättevägstekel, som enligt svensk praxis ska beteckna en egen art. Man får isåall använda pluralis.
Citera
2018-03-18, 18:28
  #12173
Medlem
nabplayers avatar
Har kommit fram till att leap up the water ligger ganska nära ordet vaka
Citera
2018-03-18, 19:16
  #12174
Medlem
nabplayers avatar
leap up out of the water
Citera
2018-03-18, 19:18
  #12175
Medlem
nabplayers avatar
Fast då kanske fisken lämnar vattenytan helt, dessa nyansskillnader...
Citera
2018-03-18, 22:14
  #12176
Medlem
Tack för alla svar om Tarantula hawk.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Stekel, precis som geting.
Vill också upplysa dig om att din PM-inkorg är full!
Citera
2018-03-24, 18:19
  #12177
Medlem
HerrGickhans avatar
Stötte häromdagen på ett uttryck jag inte hört på 45 år, nämligen ten a penny. Har jag umgåtts i fel kretsar eller är det passé?
Citera
2018-03-25, 01:37
  #12178
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Stötte häromdagen på ett uttryck jag inte hört på 45 år, nämligen ten a penny. Har jag umgåtts i fel kretsar eller är det passé?
Dime a dozen? Emellertid syns det som att det finns en transatlantisk klyfta här, sådan att jag inte skulle våga säga (auktorativt) att någon av varianterna är passé i så många ord (= in so many words).

Jag undrar likväl hur man uttrycker något liknande i Australien och på andra håll. Någon som vet??

Hur det än må vara, så för min del, som amerikaniserad idiot, förstår jag vad ten a penny betyder utan besvär, men jag har aldrig hört det någonsin, så gott jag kan minnas.
Citera
2018-04-01, 22:44
  #12179
Medlem
Begntts avatar
Honey my dear deer, take a spoon of honey?
__________________
Senast redigerad av Begntt 2018-04-01 kl. 22:54.
Citera
2018-04-02, 08:00
  #12180
Medlem
PeterNosters avatar
Skillnad mellan:
Reveil
Unveil

Veil är ju slöja så båda blir ju avslöja. Är skillnaden mellan US/UK engelska?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback