2010-08-18, 17:22
  #5569
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Förstår vad som menas, men vad står [sic] för? Alltså hur uttalar man det.

sic=such.. pa min gata.

Men jag antar att det ar sick du tanker pa.
Citera
2010-08-18, 17:59
  #5570
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
sic=such.. pa min gata.

Men jag antar att det ar sick du tanker pa.
Jag vet inte vad jag tänker på, vill bara veta. Kan det uttalas på två olika sätt?
Citera
2010-08-18, 18:07
  #5571
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Jag vet inte vad jag tänker på, vill bara veta. Kan det uttalas på två olika sätt?

Edit: [sic] anvander man nar man citerat en text, for att fortydliga att inget misstag skett (god tro). Ett exempel som jag forstar kan vara Manhattan et al argues "that piggies fly" [sic].
Pastaendet verkar otroligt men det ar dina ord inte mina och sic ar for att fortydliga att det ar i god tro.
__________________
Senast redigerad av TerryTibbs 2010-08-18 kl. 18:15.
Citera
2010-08-18, 18:08
  #5572
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Jag vet inte vad jag tänker på, vill bara veta. Kan det uttalas på två olika sätt?
Det uttalas vanligtvis i rent anglifierad form med kort i, som "sick" alltså. Ska du uttala det på latin så blir vokalen lång, som sik (fiskart) på svenska. Eller "seek" på engelska.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sic
http://en.wikipedia.org/wiki/Sic
Citera
2010-08-18, 18:10
  #5573
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Förstår vad som menas, men vad står [sic] för? Alltså hur uttalar man det.
Enligt en stor svensk ordbok kan detta latinska ord sic ~ ’så menar jag’ ~ bara uttalas som {sick}.
Citera
2010-08-18, 18:18
  #5574
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Enligt en stor svensk ordbok kan detta latinska ord sic ~ ’så menar jag’ ~ bara uttalas som {sick}.

Jag vet inte vad folkmajoriteten i Sverige kommit fram till; säger de flesta sick så blir väl sick "godkänt" för mig som god språkliberal, även om jag tvivlar på att ordet uttalas så ofta att en ordboksredaktion kan forma sig en bestämd uppfattning. Däremot kan man konstatera att Anteaus har rätt om latinet.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/...%3Aentry%3Dsic
Citera
2010-08-18, 18:38
  #5575
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Jag vet inte vad folkmajoriteten i Sverige kommit fram till; säger de flesta sick så blir väl sick "godkänt" för mig som god språkliberal, även om jag tvivlar på att ordet uttalas så ofta att en ordboksredaktion kan forma sig en bestämd uppfattning. ...
Ref. http://www.ne.se/modals/play_sound.j...mp3/312372.mp3

Som det händer ibland så har två ordboksredaktioner notationen [sik´] medan en encyklopediredaktion (NE) har följande anvisning och notis:
sic [latinskt uttal si:k] (latin), så. Ordet används stundom för att understryka att ett uppseendeväckande eller egendomligt citatord faktiskt är rätt återgivet.

På läkemedelsrecept användes förr påskriften sic! för att markera att en anmärkningsvärt hög dos av läkemedlet i fråga var avsiktlig. Numera skrivs Obs!.
Den som hade ett svårt fall av syffen behövde extra stark dos av hälsobringande Hg (sic – very sick).
---

Signaturen TerryTibbs hade en stund en notering om skotska "sic" = "such". Ganska troligt är skotska "sic" en variant av fornnordiska/forn·ordiska slikr/sliker som helt nyss kunde uppträda i Västsverige som sliker. Norska "slik" är nog i dagligt bruk.
Att vara med om slik kampanj
det är förtjusande
och får man så en skvätt champagne
blir allt berusande
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-18 kl. 18:48.
Citera
2010-08-18, 18:52
  #5576
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ref. http://www.ne.se/modals/play_sound.j...mp3/312372.mp3

Som det händer ibland så har två ordboksredaktioner notationen [sik´] medan en encyklopediredaktion (NE) har följande anvisning och notis:
sic [latinskt uttal si:k] (latin), så. Ordet används stundom för att understryka att ett uppseendeväckande eller egendomligt citatord faktiskt är rätt återgivet.

På läkemedelsrecept användes förr påskriften sic! för att markera att en anmärkningsvärt hög dos av läkemedlet i fråga var avsiktlig. Numera skrivs Obs!.
Den som hade ett svårt fall av syffen behövde extra stark dos av hälsobringande Hg (sic – very sick).
---

Agreed!


Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
Edit: [sic] anvander man nar man citerat en text, for att fortydliga att inget misstag skett (god tro). Ett exempel som jag forstar kan vara Manhattan et al argues "that piggies fly" [sic].
Pastaendet verkar otroligt men det ar dina ord inte mina och sic ar for att fortydliga att det ar i god tro.
Citera
2010-08-18, 21:54
  #5577
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
Agreed!
...
... quote 18:15 ...

Medger att jag inte borde hänvisa till något som bara satt på min bildskärm eller i någon cache. I varje fall säger ordboken följande:
sic²  ... adjective Chiefly Scot. [=] such.
Origin:
1325–75; ME (north and Scots); see such
Citera
2010-08-19, 22:32
  #5578
Medlem
Characterizing a permanence of frame for shallow appearances and defining symbols of the mind.

Vad förstår ni av detta?

Det jag vill få fram är att shallow gäller både för "appearances" och "defining symbols".

...[shallow (appearances and defining symbols)]...

Tack
Citera
2010-08-19, 23:30
  #5579
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FruktPalm
Characterizing a permanence of frame for shallow appearances and defining symbols of the mind.

Allt beror ju på kontexten. Jag vet inte alls vad det här rör sig om, men kanske gör dina läsare det. Dock skulle jag spontant läsa "shallow" som att det modifierar "appearances" medan "symbols of the mind" endast modifieras av "defining". (Jag utgår från att "defining" är ett attribut och inte en gerundiumfras, alltså "definierande..." och inte "att definiera...".)

Om det är nödvändigt att specifiera att "shallow" modifierar båda delarna så får du väl skriva ut "shallow appearances and shallow defining...". Klumpigt men tydligt.
Citera
2010-08-19, 23:52
  #5580
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FruktPalm
Characterizing a permanence of frame for shallow appearances and defining symbols of the mind.

Vad förstår ni av detta? ...
Egentligen ingenting, utom att det som poesi betraktat ser rätt trevligt ut. Meningen saknar subjekt och predikat, så det vore en god ledning för att förstå detta om vi fick se lite av föregående text.

Skriv gärna meningen före och denna mening på svenska, så blir det lättare för oss 1¾-språkiga att bidra.
Kännetecknande en rammässig varaktighet för grunda intryck och för ytliga definierande mentala symboler.
Är det vad du vill ha sagt?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in