2016-10-11, 19:39
  #11533
Medlem
AldenGs avatar
Grundbegreppet är ungefär luffare i alla de citerade exemplen.

En luffare har ingen fast anställning, bostad, osv.

Tramp kan vara en rotlös människa, vagabond, hobo - någon som går från en kortvarig anställning till annan.

Om en kvinna betyder det någon som går från ett kortvarigt förhållande till ett annat. Ordet är nedsättande i denna betydelse men inte lika nedsättande som slut, som kan antyda en ny man varje natt medan tramp syfter på en rad korta förhållanden - men förhållanden ändå, för det mesta. Ursprungligt iallafall.

En tramp freighter (traditionellt tramp steamer) är ett fartyg i tramp trade, dvs det har ingen regelbunden rutt utan vandrar överallt och tar laster eller uppdrag var än de råkar finnas.
Citera
2016-10-11, 19:40
  #11534
Medlem
franges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av svartekaptenen
Det kan också betyda lastfartyg, jag tror att tramp i betydelsen lösaktig kvinna mest
används i USA, britterna skulle säga strumpet, likaledes i USA heter luffare hobo.

Kan ju ses som att det är ett utrymme för avlånga föremål (containrar) under en begränsad tid, och det väl väldigt många sådana som lossas och lastas i varje hamn - alltså åker in och ut i strid ström så fort fartyget närmar sig en hamn?

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
En tramp freighter (traditionellt tramp steamer) är ett fartyg i tramp trade, dvs det har ingen regelbunden rutt utan vandrar överallt och tar laster eller uppdrag var än de råkar finnas.

Som sagt, driver runt överallt och är inte så särskilt noga om vad för avlånga föremål som lastas i den
__________________
Senast redigerad av frange 2016-10-11 kl. 19:42.
Citera
2016-10-12, 20:00
  #11535
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av frange
Kan ju ses som att det är ett utrymme för avlånga föremål (containrar) under en begränsad tid, och det väl väldigt många sådana som lossas och lastas i varje hamn - alltså åker in och ut i strid ström så fort fartyget närmar sig en hamn?



Som sagt, driver runt överallt och är inte så särskilt noga om vad för avlånga föremål som lastas i den
Du har en sjuk fantasi.
Citera
2016-10-12, 21:16
  #11536
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AkiraKurosawaFan
Tramp är uteliggare i USA också Heinlein som var USA medborgare har använt ordet.
Kan mycket väl stämma.
Citera
2016-10-19, 23:59
  #11537
Medlem
vigillarfittas avatar
En amerikanare som jag gör lite business med skrev följande i senaste mailet :
"hey dawg calm down ffs i promise you the shit is in your fuckin hands in 2 weeks"

Är "dawg" nedvärderande?

Han skriver även fucking utan g på slutet. Varför?
Och alltid I (jag) med litet i?

Är detta en dålig amerikanare eller skriver många såhär?
Citera
2016-10-20, 00:08
  #11538
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vigillarfitta
En amerikanare som jag gör lite business med skrev följande i senaste mailet :
"hey dawg calm down ffs i promise you the shit is in your fuckin hands in 2 weeks"

Är "dawg" nedvärderande?

Han skriver även fucking utan g på slutet. Varför?
Och alltid I (jag) med litet i?

Är detta en dålig amerikanare eller skriver många såhär?

"Dawg" är lite av svarta amerikanares "dude".

Saker som i istället för I och fuckin istället för fucking är slarv/sms språk.
Citera
2016-10-22, 17:21
  #11539
Medlem
Någon bra synonym till "revolves"? Sammanhang: The novel revolves around how to overcome pain.
Citera
2016-10-22, 18:51
  #11540
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Någon bra synonym till "revolves"? Sammanhang: The novel revolves around how to overcome pain.

"Focuses on" eller "Is focused on" tex.
Citera
2016-10-22, 19:03
  #11541
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Någon bra synonym till "revolves"? Sammanhang: The novel revolves around how to overcome pain.

Revolves betyder egentligen 'snurrar runt' (om), så varför göra det svårt:
The novel is about how to....

Fast jag har svårt att tycka att en novel/roman handlar om detta (enbart), men det är kanske en annan sak - men ditt sammanhang (a novel?) kanske inte är det bästa valet?

Revolve är ju från latin (volvo du vet)....
Citera
2016-10-29, 19:09
  #11542
Medlem
87anAxelssons avatar
Hur skriver man att något bör påpekas/tilläggas?

"However, it should be stressed that governor McGormy was never aware of the criminal deeds his colleagues conducted."

"However, it should be stetched that..."

Är något av detta korrekt eller finns det ett bättre uttryck?
Citera
2016-10-29, 19:14
  #11543
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur skriver man att något bör påpekas/tilläggas?

"However, it should be stressed that governor McGormy was never aware of the criminal deeds his colleagues conducted."

"However, it should be stetched that..."

Är något av detta korrekt eller finns det ett bättre uttryck?

Första alternativet är korrekt. Att det ska betonas/läggas focus på.

Stretched betyder att sträcka/töja/tänja tex "Stretch the truth" / "Tänja/Töja på sanningen" (tex att överdriva/småljuga för att få nånting att verka bättre/sämre än vad det är)
Citera
2016-10-29, 19:21
  #11544
Medlem
drArsMoriendis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur skriver man att något bör påpekas/tilläggas?

"However, it should be stressed that governor McGormy was never aware of the criminal deeds his colleagues conducted."

"However, it should be stetched that..."

Är något av detta korrekt eller finns det ett bättre uttryck?
'Stressed' är korrekt, speciellt med konnotationen att ditt uttalande är huvudpoängen/en av huvudpoängerna i ditt resonemang (dvs. att du lägger tonvikten vid det som följer 'stressed').

'Stretched' låter i sammanhanget som någon har hört fel på 'stressed'.

Om du vill ha ett verb bara för att tilllägga utan att uttryckligen betona det du säger, kan du enkelt bara säga 'added'.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in