Citat:
Ursprungligen postat av RikuvonDrake
När man läser vissa meningar känner man att de påverkar, de har en effekt.
Orden "Brave New World" har alltid fått mig att tänka på alla möjligheter som finns outforskade och alltid gett mig styrka om jag behövt det.
Nu är ja dock nyfiken på hur man översätter ovanstående så att effekten inte försvinner =)
Man bör nog ta med i bedömningen att Aldous Huxleys boktitel är
ironiskt menad, och det blir lite tydligare i den svenska titeln:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brave_new_world
http://sv.wikipedia.org/wiki/Du_sköna_nya_värld
Shakespeare, Zola och Kipling använder också frasen i gränslandet mot ironi.
I varje fall vet vi att den nya sköna världen som skapas av villoläran om ständig tillväxt, den nya sköna världen skjuter stora kollapsen framför sig 4 år i sänder. CO2-halten i atmosfären stiger med 2,5 ppm per år i ett globalt vågspel utan motstycke. Den nya sköna världen sprider radioaktiva isotoper med livslängd från timmar till 100 000 år. Den lyckobärande utvecklingen har odlat fram superbakterier. Världens bokförda rikedomar koncentreras på allt färre händer. Strategiska naturresurser bjuds ut till marknadsliberalerna för den heliga konkurrensens skull. Folket åker till köpladorna för att varje helg dyrka Mammon. And, we ain’t seen nothing yet!