2015-09-06, 23:57
  #10933
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Aktivitetsansvarig?
Activity responsible fick jag fram på translate, känns fel? En möjlighet är väl att möblera om det till: Responsible for activities eller nåt men blir inte helt klockrent. Vill skriva det i kontexten att jag varit ansvarig för att aktivera personer med nedsatt förmåga.

Den som är ansvarig för allt sådant i någon typ av ålderdomshem är vanligtvis "social director" eller "activities director" på amerikanska; med mindre ansvarighet eller med andra samtidiga ansvar (under annan rubrik) kanske "activities coordinator" eller "activities facilitator." Manager är inte utesluten men låter lite tråkig i sammanhanget.

En kvalificerad person som jobbar individuellt med dem som bor där kan vara en "recreational therapist" eller "recreational counselor" eller kanske "activities facilitator."

"Activity" i sammanhanget tyder mer på enskilda evenemang men inte så mycket på att aktivera folk. Ändamålet med att organisera aktiviteter är underförstått. Någon rubrik för det är såpass ovanlig att jag inte vet hur man skulle uttrycka det.
Citera
2015-09-07, 00:21
  #10934
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Snabb fråga angående skrivregler.

Jag har en text där när en given mening slutar, så finns det plats för ett ytterligare ord på raden. Ska jag påbörja nästa mening med att fylla i den tidigare raden till fullo och således få plats med ett ord, följt av resterande del av meningen på en ny rad, eller ska jag direkt byta rad?
Du ska fortsätta om nästa mening har ett samband med det tidigare.

Man delar in I stycken för att tydliggöra att något skiljer mellan dem, aldrig annars.
Citera
2015-09-07, 08:40
  #10935
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Du ska fortsätta om nästa mening har ett samband med det tidigare.

Man delar in I stycken för att tydliggöra att något skiljer mellan dem, aldrig annars.

Ja, styckeindelning är jag med på. Men när det enbart är en ny rad? Ej nytt stycke? Ja det har ett samband med tidigare meningen så antar att jag inte ska byta rad?
Citera
2015-09-07, 08:48
  #10936
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Den som är ansvarig för allt sådant i någon typ av ålderdomshem är vanligtvis "social director" eller "activities director" på amerikanska; med mindre ansvarighet eller med andra samtidiga ansvar (under annan rubrik) kanske "activities coordinator" eller "activities facilitator." Manager är inte utesluten men låter lite tråkig i sammanhanget.

En kvalificerad person som jobbar individuellt med dem som bor där kan vara en "recreational therapist" eller "recreational counselor" eller kanske "activities facilitator."

"Activity" i sammanhanget tyder mer på enskilda evenemang men inte så mycket på att aktivera folk. Ändamålet med att organisera aktiviteter är underförstått. Någon rubrik för det är såpass ovanlig att jag inte vet hur man skulle uttrycka det.

Därför bör jag kanske inte uttrycka det som en titel? Utan mer en kortfattad beskrivning? Exempelvis: Responsible for activating elderly?
Citera
2015-09-07, 17:38
  #10937
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Ja, styckeindelning är jag med på. Men när det enbart är en ny rad? Ej nytt stycke? Ja det har ett samband med tidigare meningen så antar att jag inte ska byta rad?
OK, de enda gånger jag använt det är när man verkligen vill att det ska stå ut; exempelvis en matematisk sats, en rad i programmering eller ett citat.
Citera
2015-09-08, 21:46
  #10938
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Därför bör jag kanske inte uttrycka det som en titel? Utan mer en kortfattad beskrivning? Exempelvis: Responsible for activating elderly?


Det låter konstigt eftersom "activate" har ett annat sinne.

Om du går den vägen bör du säga något i stil med "responsible for helping seniors remain mentally and physically active." För tillfället kommer jag inte på bättre.
Citera
2015-09-09, 10:49
  #10939
Medlem
starke_adolfs avatar
Visst heter det as well och inte aswell?
Citera
2015-09-09, 15:45
  #10940
Medlem
Grushkas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Visst heter det as well och inte aswell?

Helt korrekt! Två ord, inte ett.
Citera
2015-09-09, 16:37
  #10941
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Visst heter det as well och inte aswell?

Givetvis. Spacetime kan skrivas ihop för att det är två olika koncept sammansatta. Det ena beroende av det andra.
Citera
2015-09-09, 20:36
  #10942
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det låter konstigt eftersom "activate" har ett annat sinne.

Om du går den vägen bör du säga något i stil med "responsible for helping seniors remain mentally and physically active." För tillfället kommer jag inte på bättre.

Ok. Aja får komma på något.

Vad tror du om den andra?
"Välgörenhetsvärvare?"
-Recruiting for charity? Charity recruiter?
Citera
2015-09-09, 22:31
  #10943
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av duty
Därför bör jag kanske inte uttrycka det som en titel? Utan mer en kortfattad beskrivning? Exempelvis: Responsible for activating elderly?

Att activate, aktivera dom, låter som om man ger dom en elstöt eller nåt för att få en reaktion från dom.

Skulle säga responsible for engaging elderly in activities. Fast "responsible for" låter också fel i sammanhanget. Bättre att säga något i stil med att någon "har till uppgift att..."

Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Visst heter det as well och inte aswell?

Aswell låter som ett namn...
Citera
2015-09-11, 16:35
  #10944
Medlem
Scofflaw svensk term?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in