Citat:
Ursprungligen postat av
duty
Aktivitetsansvarig?
Activity responsible fick jag fram på translate, känns fel? En möjlighet är väl att möblera om det till: Responsible for activities eller nåt men blir inte helt klockrent. Vill skriva det i kontexten att jag varit ansvarig för att aktivera personer med nedsatt förmåga.
Den som är ansvarig för allt sådant i någon typ av ålderdomshem är vanligtvis "social director" eller "activities director" på amerikanska; med mindre ansvarighet eller med andra samtidiga ansvar (under annan rubrik) kanske "activities coordinator" eller "activities facilitator." Manager är inte utesluten men låter lite tråkig i sammanhanget.
En kvalificerad person som jobbar individuellt med dem som bor där kan vara en "recreational therapist" eller "recreational counselor" eller kanske "activities facilitator."
"Activity" i sammanhanget tyder mer på enskilda evenemang men inte så mycket på att aktivera folk. Ändamålet med att organisera aktiviteter är underförstått. Någon rubrik för det är såpass ovanlig att jag inte vet hur man skulle uttrycka det.