Citat:
Ursprungligen postat av
87anAxelsson
Hur översätter man följande uttryck?
"släpp ut gasen/släpp ut gas"
Release the gas?
Open the gas container?
Pour out the gas?
I en typisk teknisk situation kan man väl tänka sig, om gasen är ofarlig för miljön ...
... open the valve and release the gas ... / ... let the gas out ...
Freoner, kolväten och klorgas får man inte släppa ut hur som helst. Nitrogen (kvävgas) är problemfri. Ädelgaser är också problemfria utomhus, antar jag.
Frasen »pour out the gas« kan i amerikanska motorsammanhang syfta på bensin, men det är miljövidrigt att hälla ut bensin. Flytande kväve kan man hälla ut med viss försiktighet.
PS: ... break wind ... i en mindre teknisk kontext. Jämför “break” – (onomatopoetisk) brakare.