2017-08-17, 08:35
  #11929
Medlem
Engelskahjälp

Hej!
Håller på med att skriva en text på engelska som ev. Kommer bli en låttext..
min fråga är om man kan säga "I tried to reach out my hand, But you wouldn't"

Skulle gärna vilja ha med wouldn't för att det rimmar bra med couldn't.
Tack på förhand.
Citera
2017-08-17, 09:58
  #11930
Medlem
321js avatar
https://app.grammarly.com/
Citera
2017-08-17, 10:38
  #11931
Medlem
Men om det är en låttext går väl nästan allt bra? Bara det rimmar och så.
Citera
2017-08-17, 19:01
  #11932
Medlem
kan det funka för dig istället med: I tried to reach out, but you wouldnt take my hand.

Den grammatiska konstruktionen här är lite bättre.
Citera
2017-08-17, 19:04
  #11933
Medlem
ps. om du menar hjälp åt en helt tredje person, så ändra wouldnt till didnt.

Jag försökte hjälpa till, men det gjorde inte du... ungefär.
Citera
2017-08-21, 12:51
  #11934
Medlem
Vad heter "nyhet" på engelska? Alltså inte 'news' utan t ex en sprillans ny pryl eller liknande.
Citera
2017-08-21, 13:10
  #11935
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Vad heter "nyhet" på engelska? Alltså inte 'news' utan t ex en sprillans ny pryl eller liknande.

"Brand new" för nyinköpt
"Latest model"/"Just realeased" för nyhet på marknaden.
Citera
2017-08-21, 14:06
  #11936
Medlem
I'll try to explain this as best as I can

Best / good? Är något rätt/fel?
Citera
2017-08-22, 07:48
  #11937
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Vad heter "nyhet" på engelska? Alltså inte 'news' utan t ex en sprillans ny pryl eller liknande.

Om man talar om en produkt, en metod, eller dyligt så tror jag inte att man kommer närmare än

new/newest/latest...

...thing in [varutyp, i pluralis om det är vettigt]

...arrival
...concept in... [kan gällä prylar också]
...idea in...
...development in...
...sensation (in...)
...breakthrough in...

Newness på engelska är ju uteslutande ett egenskap, inte t ex en pryl, annars skulle frågan knappast uppstå.

Annars är den närmaste bokstavliga ettordiga motsvarigheten väl "novelty" - men det går oftast inte att använda på samma sätt. Och egentligen betyder det nymodighet och tyder på ett originellt eller ovanligt eller oväntat inslag.

Inte för första gången saknar jag verkligen Egons medverkan i denna tråd och andra trådar.
Citera
2017-08-22, 18:52
  #11938
Medlem
Novelty kan också passa ibland.

Innovation, eller Innovative.

Revolutionary.


Unparallelled.

"Its, as we say home in Sweden, "Sprillans nytt"
Citera
2017-08-24, 17:22
  #11939
Medlem
lakritcs avatar
Hur översätter man "Thank you for your example" bäst? Vill inte översätta till "tack för att ha föregått med gott exempel" eller "tack för ditt fina/goda exempel" då det första inte är kort/enkelt nog och det andra är för stor betoning på att exemplet var just föredömligt (på engelska är det underförstått).
__________________
Senast redigerad av lakritc 2017-08-24 kl. 17:24.
Citera
2017-08-25, 06:38
  #11940
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
I'll try to explain this as best as I can

Best / good? Är något rätt/fel?
Nå, inga svar?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in