Flashback bygger pepparkakshus!
2016-01-16, 01:19
  #11185
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Iton
Noterade precis nu att det finns två former av följande ord:

- all right
- alright

Är det egentligen ngn skillnad mellan dessa? De används väl dessutom i samma situationer?

När jag kollade upp på tyda.se översätts all right som just all right, medans alright översätts med okej.

Did you hurt yourself? Are you all right?
Leaving tomorrow? Alright then.

Mening och användning helt annorlunda.

Alright är en slangversion av all right som betyder ung. ok. I seriös skrift är det bättre att undvika det och istället skriva all right.
__________________
Senast redigerad av MasterBait 2016-01-16 kl. 01:23.
Citera
2016-01-16, 01:26
  #11186
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av maFIAn
Hej!

Jag behöver hjälp med översättning (samt eventuell förklaring av begreppen) av några forum-relaterade engelska ord (om de nu översätts), jag hjälper en vän med översättning av knappar och funktioner.

1. Accessing User
2. Contextual User
3. Use rich formatting
4. {friends_propercase}

Mycket tacksam för snabb hjälp!

Du har bestämt dig för att hjälpa en vän utan att ha en susning? Varför inte föreslå att han använder Flasback istället? Konstigt...
Citera
2016-01-16, 17:00
  #11187
Medlem
Zwerchstands avatar
Ja, accessing user bör kunna ges som ‘inloggad användare’, och rich formatting syfta på texts ‘mellangrad’ av formatering: fetstil/kursiv/understrykning/upphöjning/indrag/centrering/…; för resten behövs contextual usage men jag gissar att man med det avser att en webbgenererad miljö anpassas utifrån användarens historik, och att case gäller 1 av flera versaliseringsformler varav proper utgör en vansklig variabel vi här inte har koll på.
Citera
2016-01-31, 16:05
  #11188
Medlem
Finlandssvenskans avatar
Är det någon som kan förklara "ovary obliteration" om man ser till dessa bilder?

https://www.tumblr.com/search/the%20general%20rules%20of%20ovary%20obliteration

Egentligen betyder det väl att man tar bort äggstockarna eller något åt det hållet?
Citera
2016-02-02, 18:24
  #11189
Medlem
Jag skriver ett personligt brev på engelska och har tänkt skriva något i den här stilen:
Sedan jag började studera XXX (utbildning) har jag sett upp till YYY (företag).

Som jag översatt till engelska till:
Since I started to study XXX have I been looking up to YYY.

Mitt problem är hur jag ska skriva meningen på engelska utan att det blir en fråga. MS Word varnar för att det är skrivet som en fråga i.om. "have I ..."

En lösning är att skriva om det som "I have been looking up to XXX since I started to study YYY.", men jag vill inte börja fler meningar med "Jag" / "I".


Hur formulerar man mitt problem på engelska? Vilket jag ofta stöter på när jag ska skriva en mer flytande text.
Citera
2016-02-02, 18:31
  #11190
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tsawyer
Jag skriver ett personligt brev på engelska och har tänkt skriva något i den här stilen:
Sedan jag började studera XXX (utbildning) har jag sett upp till YYY (företag).

Som jag översatt till engelska till:
Since I started to study XXX have I been looking up to YYY.

Mitt problem är hur jag ska skriva meningen på engelska utan att det blir en fråga. MS Word varnar för att det är skrivet som en fråga i.om. "have I ..."

Du behöver inte formulera om så mycket, problemet är att du använder "have I" (vilket blir inkorrekt och får det att se ut som en fråga) istället för "I have". Du kan använda t.ex: "Ever since I started studying computer science, I have been looking up to/admiring/respecting/inspired by Microsoft."
Citera
2016-02-02, 18:36
  #11191
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Finlandssvenskan
Är det någon som kan förklara "ovary obliteration" om man ser till dessa bilder?

https://www.tumblr.com/search/the%20general%20rules%20of%20ovary%20obliteration

Egentligen betyder det väl att man tar bort äggstockarna eller något åt det hållet?

Obliterate betyder vanligtvis mer att fullständigt förstöra något än att ta bort det. Med ledning av bilderna verkar det mer som delvis ironiska tips för att få en kvinna såpass intresserad/sugen att hennes äggstockar exploderar.
Citera
2016-02-02, 18:54
  #11192
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sh1n
Du behöver inte formulera om så mycket, problemet är att du använder "have I" (vilket blir inkorrekt och får det att se ut som en fråga) istället för "I have". Du kan använda t.ex: "Ever since I started studying computer science, I have been looking up to/admiring/respecting/inspired by Microsoft."

För mig ser det lite konstigt ut att ha "I have" efter kommat. Jag är inget proffs på engelska, uppenbarligen, så det säger förvisso inte så mycket haha.

Tack så mycket!
Citera
2016-02-03, 21:10
  #11193
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Sh1n
Obliterate betyder vanligtvis mer att fullständigt förstöra något än att ta bort det.

Det har även betydelsen avlägsna. Givet att det som förintas även borttages, är det en ganska naturlig alternativ betydelse.
Citera
2016-02-03, 23:51
  #11194
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Det har även betydelsen avlägsna. Givet att det som förintas även borttages, är det en ganska naturlig alternativ betydelse.
Tja, det beror väl på hur man precist definerar "remove" och "avlägsna" - själv tycker jag att Wiktionarys val av "remove" i definitionen av "obliterate" är lite klumpigt eftersom det lätt ger intrycket att man kan "obliterate" en skylt genom att montera ner den från en vägg. Men så kan man inte. Man måste antingen tillintetgöra skylten på plats eller sedan göra den totalt oläsbar. Annars är "obliterate" fel ord.
Den bokstavliga betydelsen är att spårlöst övertäcka någonting typ en anteckning, men oftast använder man ordet för att betyda förstöra alla spår av någonting.
Med mitt förhållandevis fattigt aktivt ordförråd på svenska hittar jag inte någon närmare motsvarighet till det man vanligtvis betyder med "obliterate" än tillintetgöra.
Citera
2016-02-04, 00:03
  #11195
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Tja, det beror väl på hur man precist definerar "remove" och "avlägsna" - själv tycker jag att Wiktionarys val av "remove" i definitionen av "obliterate" är lite klumpigt eftersom det lätt ger intrycket att man kan "obliterate" en skylt genom att montera ner den från en vägg. Men så kan man inte. Man måste antingen tillintetgöra skylten på plats eller sedan göra den totalt oläsbar. Annars är "obliterate" fel ord.
Den bokstavliga betydelsen är att spårlöst övertäcka någonting typ en anteckning, men oftast använder man ordet för att betyda förstöra alla spår av någonting.
Med mitt förhållandevis fattigt aktivt ordförråd på svenska hittar jag inte någon närmare motsvarighet till det man vanligtvis betyder med "obliterate" än tillintetgöra.

Men nu råkar det vara så att det faktiskt även betyder remove.

to remove or destroy all traces of; do away with; destroy completely.

http://dictionary.reference.com/browse/obliterate

Den enda användningen jag kände till var just tillintetgöra. Jag är endast budbäraren i detta ärende.
Citera
2016-02-04, 13:05
  #11196
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Men nu råkar det vara så att det faktiskt även betyder remove.

to remove or destroy all traces of; do away with; destroy completely.

http://dictionary.reference.com/browse/obliterate

Den enda användningen jag kände till var just tillintetgöra. Jag är endast budbäraren i detta ärende.

Ja men remove är inte lika med remove all traces, såsom man skall tolka ditt citat. Det är just det med all traces som är det väsentliga i obliterate. Man kan resonera hit och dit om olika källörs precision och trovärdighet, men vissa saker är helt enkelt uppenbara för modersmålstalare. Man kan måla över eller radera eller mejsla bort skrift eller teckningar, vilket är den ursprunglliga betydelsen, eller så kan man förinta fysiska objekt, då ordet blir när släkt till annihilate. Men man har inte tagit bort texten (man har inte flyttat den annanstans) utan utplånat den.

Jag har kollat den medicinska betydelsen och där också är det fråga om att någonting försvinner. En blindtarmsoperation är en enkel borttagning och inte samma sak som obliteration. Det senare gäller ofta vävnader eller kärl som man inte lätt kan avlägsna men som man kan förstöra; eller som kan förstöra sig själva eller försvinna av sig själva - eller snarare av påverkande krafter annat än mänskligt ingrepp.

Länken gäller förstås en bildlig och omedicinsk betydelse som inte förekommer allmänt. Där säger man obliterate pga ordets kraft. Annihilation hade träffat ännu bättre, men det gäller ju ishockey - man får inte begära alltför mycket precision med ord.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in