2015-04-07, 17:45
  #10621
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av takeitchill
Har suttit och googlat nu men jag hittar inte vad man kallar "hela" och "halva" i biljard. I svenska säger man att man ska "sätta hela" eller "sätta halva". Hur säger man detta på engelska?

Har inte spelat sedan någon gång på 70-talet, men har din fråga med valet av "stripes or solids" att göra?

I UK tror jag att man kanske talar om "pips" eller "spots" isf dem ena eller dem andra, men jag vet inte vilka bollar de avser.
Citera
2015-04-09, 06:36
  #10622
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av takeitchill
Har suttit och googlat nu men jag hittar inte vad man kallar "hela" och "halva" i biljard. I svenska säger man att man ska "sätta hela" eller "sätta halva". Hur säger man detta på engelska?

Spots and Stripes och spelet heter "pool".
Citera
2015-04-11, 18:32
  #10623
Medlem
Hur kunde man enkelt förklara skillnaden mellan orden "bo" och "leva" för en engelsman?
Citera
2015-04-11, 19:10
  #10624
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Hur kunde man enkelt förklara skillnaden mellan orden "bo" och "leva" för en engelsman?
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=bo&l=SVEENG
http://www.ord.se/oversattning/engel...=leva&l=SVEENG

Kanske kärnan finns i »att leva« = “staying alive” // »att bo« = »having accomodation«
Citera
2015-04-13, 03:31
  #10625
Medlem
NixYOs avatar
Jag översatte ett Ezzelino-inlägg som jag postade på ett engelskspråkigt forum; vad tycker ni om översättningen?

(FB) Böcker om antiken (facklitteratur)
http://www.forumbiodiversity.com/sho...=1#post1188628
Citat:
Ursprungligen postat av Ezzelino
As a previous debater pointed out, the academical sanctioned historiography goes, unfortunately, in the direction where the important questions of style, diction and the power of creating characters often are totally neglected, in combination with the aiming at nitpicking short-sightedness where all holistic perspectives are banned. But there still are some exceptions—for example Peter Green who, apart from a fine volume about The Greco-Persian Wars and a solid biography about Alexander [the Great], also has written the almost thousand pages long work Alexander to Actium: The Hellenistic Age, or Peter Brown, a leading authority on Late Antiquity, who has written inter alia an outstanding biography about Augustinus and the volume The Rise of Western Christendom.

A third Peter who also can be mentioned is Peter Heather, who has written several good books about the Goths and their interaction with the [Roman] empire—the latest work in this subject being The Fall of the Roman Empire.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2015-04-13 kl. 03:38.
Citera
2015-04-13, 09:59
  #10626
Medlem
PeterNosters avatar
Skruvstäd = Vice och Vise enl. Google translate. Vafför då da?

vice: last, skruvstäd, lastbarhet, olat, fel
vise: skruvstäd, visum
Citera
2015-04-13, 10:54
  #10627
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Skruvstäd = Vice och Vise enl. Google translate. Vafför då da?

vice: last, skruvstäd, lastbarhet, olat, fel
vise: skruvstäd, visum
Båda stavningarna finns i ordboken, varav “vise” är amerikansk stavning:
dictionary.reference.com/browse/vice (vice²)
Citera
2015-04-13, 21:56
  #10628
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Båda stavningarna finns i ordboken, varav “vise” är amerikansk stavning:
dictionary.reference.com/browse/vice (vice²)

You are very wise mr. Egon.
Citera
2015-04-14, 10:47
  #10629
Medlem
någon som vet vad biståndshandläggare heter på engelska? alltså en sådan som jobbar på social och bestämmer om underhållsstöd m m
Citera
2015-04-14, 14:06
  #10630
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
någon som vet vad biståndshandläggare heter på engelska? alltså en sådan som jobbar på social och bestämmer om underhållsstöd m m

Det svenska systemet med socialtjänstlagen och LSS saknar nog direkt motsvarighet annorstädes. Det gör att den titeln knappast finns på engelska. Förmodligen skulle den beskrivas som en kombinationstjänst, administrator and social worker eller assistance officer.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2015-04-14 kl. 14:08.
Citera
2015-04-14, 22:46
  #10631
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Hur kunde man enkelt förklara skillnaden mellan orden "bo" och "leva" för en engelsman?

Det är skillnaden mellan "reside" och "live," förutom att vi som talar engelska oftast säger "live" istället för "reside" i vardagstal.

Jag tror att det räcker för att få engelskatalare att fatta skillnaden. Svenskatalare tar inte vår genväg eftersom "bo" är enklare att uttala och mindre formell än "leva," i motsats till förhållandet på engelska.

Bostad översätts sällan som annat än "residence."
Citera
2015-04-14, 23:09
  #10632
Medlem
AldenGs avatar
Som framgår av egons inlägg vill jag pga fosterlandsheder osv envisas med "vise" för skruvstäd (allt annat känns som stavningsfel) och "vice" för alla andra ord som låter likadant.

Men som också framgår, kan detta möjligtvis betraktas som excentrisk inställning på vissa håll.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in