2015-01-15, 22:36
  #10429
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Åtminstone i vardagstal går det bra.

That must a record-small snowman you've got there.

Jag är osäker om punktueringen.
Jasså bindestreck också. Ok tack. Du har inte tips på något bättre liknande uttryck?
Citera
2015-01-15, 23:10
  #10430
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Kan man säga record small? Alltså rekordliten. Det är mest menat på skoj, men hittar inget på Google där det står så.
Är det menat på skoj kan man väl skriva
... a snowman of record-breaking smallness ...
Där har ordboken bindestreck.
Citera
2015-01-15, 23:19
  #10431
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Åtminstone i vardagstal går det bra.

That must a record-small snowman you've got there.

Jag är osäker om punktueringen.

Menade förstås must be a record-small snowman.

Jag har för ovana att sitta på café och författa inlägg på mobilen, t o m långa inlägg ibland.
Citera
2015-01-15, 23:41
  #10432
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Jasså bindestreck också. Ok tack. Du har inte tips på något bättre liknande uttryck?

Jag vet inte om du behöver ett alternativt uttryck. Det beror på meningen.

He finished the race in record time.

The area has been experiencing record-low temperatures.

Many farmers saw record-small harvests last year.


Alla dessa kunde stå i en tidning. Och nu känner jag mig säker om bindestrecket.

Men istället för He had record-small fingers skulle jag föredra He had exceptionally [eller ï yttersta fallet extraordinarily] small fingers. Andra skulle kanske inte vara så noggranna.

Det är väl så att man får säga record-small utan eftertanke om man talar bokstavligt (som ovan) och small passar annars i sammanhanget. Om man talar bildligt måste man se till sammanhanget. Record-small result passar inte så bra eftersom small sällan beskriver result. Du kunde väl säga till din lillebror att you have record-small feet men det låter konstigt om du berättar för din lärare om din brors små fötter.
Citera
2015-01-16, 14:47
  #10433
Medlem
Tiggeroos avatar
Hur skulle ni översätta "presentationsfrågor" till relativt formell engelska? "Presentational questions" låter inte rätt, inte heller "Introductional questions" men jag vet inte....
Citera
2015-01-16, 15:12
  #10434
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tiggeroo
Hur skulle ni översätta "presentationsfrågor" till relativt formell engelska? "Presentational questions" låter inte rätt, inte heller "Introductional questions" men jag vet inte....
Den svenska sammansättningen är knappast etablerad som begrepp. Vi behöver ett sammanhang.

– … leading questions for a short presentation by each participant …

– In matters of presentation techniques, follow your intuition!

Detta är två helt skilda tolkningar: frågor inför personlig presentation och frågor i betydelsen ämne eller tema. Däremellan kan man inleda ett föredrag med översiktliga frågor som kommer att besvaras senare.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-16 kl. 15:37.
Citera
2015-01-16, 15:44
  #10435
Medlem
Tiggeroos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den svenska sammansättningen är knappast etablerad som begrepp. Vi behöver ett sammanhang.

– … leading questions for a short presentation by each participant …

– In matters of presentation techniques, follow your intuition!

Detta är två helt skilda tolkningar: frågor inför personlig presentation och frågor i betydelsen ämne eller tema. Däremellan kan man inleda ett föredrag med översiktliga frågor som kommer att besvaras senare.

Sant, tack. Det är egentligen bara en lista med frågor man ska besvara för att lära känna varandra, försökte hitta en bra översättning till överskriften
Citera
2015-01-16, 16:37
  #10436
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tiggeroo
Sant, tack. Det är egentligen bara en lista med frågor man ska besvara för att lära känna varandra, försökte hitta en bra översättning till överskriften
Kanske då helt enkelt:
Who are we?
Citera
2015-01-16, 16:53
  #10437
Medlem
Tiggeroos avatar
Toppenbra! Tack så mycket Körde fast helt xD
Citera
2015-01-16, 20:47
  #10438
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tiggeroo
Hur skulle ni översätta "presentationsfrågor" till relativt formell engelska? "Presentational questions" låter inte rätt, inte heller "Introductional questions" men jag vet inte....

Introductory remarks är det vanligaste sättet att beskriva anmärkningar man gör inledningsvis. Därför kommer jag att tänka på introductory questions. Det är lite oklart vad introductory questions skulle vara till för, men annars låter det ganska naturligt. Jag vet inte heller vad presentationsfrågor är för någonting och därför har jag svårt att föreslå en översättning eller bedöma om introductory questions skulle tolkas på samma sätt. Kanske pga denna förklaring kan någon annan bedöma det.

Men om du menar att deltagarna/åhörarna presenterar sig för varandra med hjälp av dessa frågor är jag tveksam om introductory questions funkar. Kanske, men det ligger på något sätt utanför det väntade sammanhanget. Man brukar tala om ice-breaking, men ice-breaking questions låter lite underligt. Du kunde slopa adjektivet och köra med blott Introductions. Med -s för det mina tankar till något dylikt. Risken är emellertid det att någon tror du har misstavat Introduction utan s, en vanlig rubrik för inledning.

Presentational questions låter som frågor eller dimensioner, eventuellt också kritik, om föreläsningsteknik -- som om det är inget fel på innehållet men man kan debattera hur det skulle läggas ut.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-01-16 kl. 20:55.
Citera
2015-01-16, 20:56
  #10439
Medlem
Aspsusas avatar
Om det är en aktivitet som alla deltar i så skulle jag kanske använda någon kombination med "getting to know each other" som (mellan)rubrik.
Citera
2015-01-17, 22:09
  #10440
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag vet inte om du behöver ett alternativt uttryck. Det beror på meningen.

He finished the race in record time.

The area has been experiencing record-low temperatures.

Many farmers saw record-small harvests last year.


Alla dessa kunde stå i en tidning. Och nu känner jag mig säker om bindestrecket.

Men istället för He had record-small fingers skulle jag föredra He had exceptionally [eller ï yttersta fallet extraordinarily] small fingers. Andra skulle kanske inte vara så noggranna.

Det är väl så att man får säga record-small utan eftertanke om man talar bokstavligt (som ovan) och small passar annars i sammanhanget. Om man talar bildligt måste man se till sammanhanget. Record-small result passar inte så bra eftersom small sällan beskriver result. Du kunde väl säga till din lillebror att you have record-small feet men det låter konstigt om du berättar för din lärare om din brors små fötter.
Tack! Jag ändrade till super small istället.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in