Citat:
Ursprungligen postat av
Tiggeroo
Hur skulle ni översätta "presentationsfrågor" till relativt formell engelska? "Presentational questions" låter inte rätt, inte heller "Introductional questions" men jag vet inte....
Introductory remarks är det vanligaste sättet att beskriva anmärkningar man gör inledningsvis. Därför kommer jag att tänka på
introductory questions. Det är lite oklart vad
introductory questions skulle vara till för, men annars låter det ganska naturligt. Jag vet inte heller vad presentationsfrågor är för någonting och därför har jag svårt att föreslå en översättning eller bedöma om
introductory questions skulle tolkas på samma sätt. Kanske pga denna förklaring kan någon annan bedöma det.
Men om du menar att deltagarna/åhörarna presenterar sig för varandra med hjälp av dessa frågor är jag tveksam om
introductory questions funkar. Kanske, men det ligger på något sätt utanför det väntade sammanhanget. Man brukar tala om
ice-breaking, men
ice-breaking questions låter lite underligt. Du kunde slopa adjektivet och köra med blott
Introductions. Med -s för det mina tankar till något dylikt. Risken är emellertid det att någon tror du har misstavat
Introduction utan s, en vanlig rubrik för inledning.
Presentational questions låter som frågor eller dimensioner, eventuellt också kritik, om föreläsningsteknik -- som om det är inget fel på innehållet men man kan debattera hur det skulle läggas ut.