Citat:
Ursprungligen postat av BarryHero
Hur lyder den svenska motsvarigheten till uttrycket "more than meets the eye"? ...
Det finns två svenska idiom, som båda är lite mer sarkastiska än det engelska:
... här ligger en hund begraven ...
... jag anar ugglor i mossen ...
Det senare syftar egentligen på ulvar/vargar ute på mossen (en dold fara). Danskan har ulvarna kvar. Att nämna vargen var förr tabu, så ugglan fick fungera som en eufemism, som Järnvägar när man menade Djävulen.
När man översätter idiom kan det vara säkrast att bli mera explicit och mindre idiomantisk. Frasen "more than meets the eye" kan helt enkelt översättas:
... här kan finnas dolda motiv ...
... här kan finnas en dold agenda ...
Som när bankens placeringsrådgivare föreslår att moster Agda skall placera sina sparpengar i fond-i-fond. På så sätt kan banken ta ut två förvaltningsavgifter, men i stället mumlas det nånting om riskspridning.