2009-11-12, 09:58
  #4429
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BarryHero
Hur lyder den svenska motsvarigheten till uttrycket "more than meets the eye"? ...
Det finns två svenska idiom, som båda är lite mer sarkastiska än det engelska:

... här ligger en hund begraven ...
... jag anar ugglor i mossen ...

Det senare syftar egentligen på ulvar/vargar ute på mossen (en dold fara). Danskan har ulvarna kvar. Att nämna vargen var förr tabu, så ugglan fick fungera som en eufemism, som Järnvägar när man menade Djävulen.

När man översätter idiom kan det vara säkrast att bli mera explicit och mindre idiomantisk. Frasen "more than meets the eye" kan helt enkelt översättas:

... här kan finnas dolda motiv ...
... här kan finnas en dold agenda ...

Som när bankens placeringsrådgivare föreslår att moster Agda skall placera sina sparpengar i fond-i-fond. På så sätt kan banken ta ut två förvaltningsavgifter, men i stället mumlas det nånting om riskspridning.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-11-12 kl. 10:22.
Citera
2009-11-12, 11:17
  #4430
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BarryHero
Hur lyder den svenska motsvarigheten till uttrycket "more than meets the eye"?

Tack på förhand!

Mer än det som syns på ytan?
Citera
2009-11-12, 11:21
  #4431
Medlem
Lechonians avatar
Fast "more than meets the eye" behöver väl inte nödvändigtvis vara någonting negativt eller ens värdeladdat? Den bästa definitionen jag hittat är "A hidden significance, greater than is first apparent".
Citera
2009-11-12, 12:01
  #4432
Medlem
Carbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
Fast "more than meets the eye" behöver väl inte nödvändigtvis vara någonting negativt eller ens värdeladdat? Den bästa definitionen jag hittat är "A hidden significance, greater than is first apparent".

Instämmer i att det inte är negativt laddat som "hund begraven" eller "ugglor i mossen", tycker snarast att det har en positiv laddning.

Exempel:

http://www.youtube.com/watch?v=_AIFoBRIny0

Citera
2009-11-12, 12:01
  #4433
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
Fast "more than meets the eye" behöver väl inte nödvändigtvis vara någonting negativt eller ens värdeladdat? Den bästa definitionen jag hittat är "A hidden significance, greater than is first apparent".

Nej det är lika bra som positivt uttalande.
Citera
2009-11-12, 12:33
  #4434
Medlem
vidrigjattes avatar
Tack för hjälpen!
Citera
2009-11-12, 13:19
  #4435
Medlem
Egon3s avatar
Tack till er som balanserade förklaringen till "more than meets the eye". Det var exempel som följande som gjorde att jag hade de cyniska glasögonen på:
It’s more than meets the eye, it’s [yet another] malware download site in disguise
En trojansk häst är typfallet för "more than meets the eye".

Ett annat exempel handlar om journalism i Vietnam — "There is more than meets the eye". För oss som sympatiserar med fri press är det ett positivt omdöme.

Genuint bra produkter kan marknadsföras med frasen "more than meets the eye" vilket betonar att produkten har bra kvalitet under ytan, den är inte bara snygg.
Citera
2009-11-12, 14:20
  #4436
Medlem
Dr.Glass avatar
Ursprung?

Det engelska uttrycket: "Pushing the envelope" har gäckat mig väldigt länge nu. Jag har full koll på betydelsen, men tycker inte att den hänger ihop så bra med själva meningen.

Är det någon här som känner till historiken bakom denna mening?
Citera
2009-11-12, 15:14
  #4437
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.Glas
Det engelska uttrycket: "Pushing the envelope" har gäckat mig väldigt länge nu. Jag har full koll på betydelsen, men tycker inte att den hänger ihop så bra med själva meningen.

Är det någon här som känner till historiken bakom denna mening?
Det finns ingen historia bakom. Förklaringen ligger i att "envelope" har fler betydelser än enbart ett papperskuvert.
The set of limitations within which a technological system, especially an aircraft, can perform safely and effectively.

the maximum operating capability of a system (especially an aircraft); "test pilots try to push the envelope"

operating capability, performance capability - the capability of a technological system to perform as intended
Citera
2009-11-12, 15:33
  #4438
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Det finns ingen historia bakom ["pushing the envelope"]. ...
Här är en i alla fall med året 1979 som milstolpe. Spantbyggda flygplansvingar var bokstavligen "envelopes" – lackerad duk som envelopp till spanten: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pus1.htm

Ordet envelopp används yrkesmässigt även på svenska med uttal {envelópp} eller {angvelå´pp}. Räckvidden för en robot är en envelopp, till exempel.

Ett allmänt uttryck med liknande betydelse som "pushing the envelope" är »tänja på ramarna«. Särskilt om man befriar sig från begränsningen rektangulära ramar.
Citera
2009-11-12, 17:38
  #4439
Medlem
Aleizohiets avatar
Jag har ett litet problem, hur säger man "jag är kär i *****" på engelska. Dvs inte "I am in love with *****" utan "I have a crush on ****" eller är det "I have a crush with ***" som gäller?
Citera
2009-11-12, 18:16
  #4440
Medlem
BarryHeros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aleizohiet
Jag har ett litet problem, hur säger man "jag är kär i *****" på engelska. Dvs inte "I am in love with *****" utan "I have a crush on ****" eller är det "I have a crush with ***" som gäller?
Crush on.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in