2015-01-13, 05:34
  #10417
Medlem
AldenGs avatar
He held on to the bag more tightly than ever.
He held the bag more tightly than ever.

As the men approached, he held on to the bag more tightly.
As the men approached, he grasped the bag more tightly.

He held on more tightly to the bag than he ever would have thought possible.
He held the bag more tightly than he ever would have imagined possible
~ He held the bag tighter than he ever would have imagined possible.

Alternativt: ...would ever...

Somliga kanske inte har invändningar mot meningen markerad med ~. Det känns bättre med "her" än med "bag," men där någonstans går gränsen för adverbial tighter. "He held the bag tighter" ligger på en nivå mellan "John and me went to see him" och "He came to see John and I."

I den sista gruppen ser man klart hur "on" hör till "held". Det är alltså "held on" + "to the bag" som gäller - om man överhuvudtaget inför "on" i meningen. Annars är det "hold the bag." Motsvarigheten till svenskans 'i' (hålla i) är alltså i regel <ingenting>.

Det hela blir lättare så snart man föreställer sig berättelse som kontext. Då finns ingen eller föga tvekan hur man borde uttrycka sig.

Och som sagt kan man inte generalisera bortom tight. T ex close ger större frihet, förmodligen av samma skäl som deep.

Problemet är ju at frågan gällde ledigt tal.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-01-13 kl. 05:40.
Citera
2015-01-13, 06:01
  #10418
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Honey.B.Blue
He´s doomed.

He got a sentence, but got in the end, the doom. The, är här bestämmande form signalerande att det är en förlängning i domen... som kan skrivas kontinuum.. in i det okända.


Han fick.... sentenser uppskrivna för sig, men dömdes och då det inte står något efter doomed, betyder det för framtid att leva i dömt liv.

Doom gäller ett öde.

His impatience doomed him to failure.
He was doomed by his hubris.
The venture was doomed from the start.

He was sentenced to life / death.

He was sentenced to life in prison [with/without the possibility of parole]
-- så skriver man officiellt i USA.

He got a life sentence. He got life. He's in for life. He's serving a life sentence. He's a lifer.

Förr i tiden sa man: He was condemned to death, eller blott he was a condemned man.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-01-13 kl. 06:05.
Citera
2015-01-13, 21:53
  #10419
Medlem
Honey.B.Blues avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Doom gäller ett öde.

His impatience doomed him to failure.
He was doomed by his hubris.
The venture was doomed from the start.

He was sentenced to life / death.

He was sentenced to life in prison [with/without the possibility of parole]
-- så skriver man officiellt i USA.

He got a life sentence. He got life. He's in for life. He's serving a life sentence. He's a lifer.

Förr i tiden sa man: He was condemned to death, eller blott he was a condemned man.
To live life, knowing it´s the doomed life to live... is to know the sentences, and accept the doomed life to live.

En som väljer den fördömda vägen.

Eftersom amerikanskt rättsväsen förhåller sig till bibel - därav fördömd. Doomed. som är en slags förkortning av ett fördömt sätt att leva och välja att leva.

Then the sentence, don´t have that impact.. cause he´s anyway doomed, by own choice.
Citera
2015-01-15, 11:43
  #10420
Medlem
BaalZeBubs avatar
giving vim?

http://www.bbc.com/news/
The women giving vim to Greece's anti-austerity movement

[ kunde inte skriva mermedettkollapsat tangentbord, och får använda ett gammalt som inte ärså bra heller.

Men alltså det handlar om städtanter, och detta är vim
http://www.vimhomecare.se/

men jag fattar inte riktigt uttrycket i ordleken ]
__________________
Senast redigerad av BaalZeBub 2015-01-15 kl. 12:16.
Citera
2015-01-15, 12:01
  #10421
Medlem
Damning with faint praise

Nåt bra svenskt på det ?

Tack
Citera
2015-01-15, 12:53
  #10422
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
Damning with faint praise

Nåt bra svenskt på det ? ...
Frågan är om man ska prioritera betydelse eller form. Den engelska frasen har en sorts assonans på vokalljuden a/i/ai/ei. (Det finns också svenska idiom som är svåra att översätta till engelska.)

– Damning with faint praise
– Återhållet ironiskt beröm.
– Klander i form av underdrivet beröm.
– Sarkasm genom ironiskt beröm.
– Klander maskerat som beröm.
– Ris i form av liten ros.
Citera
2015-01-15, 13:41
  #10423
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
giving vim?

http://www.bbc.com/news/
The women giving vim to Greece's anti-austerity movement ...
Akronym: VIM = Victory Is Mine – giving V for victory

Även: http://dictionary.reference.com/browse/vim — enthusiasm etc.
Citera
2015-01-15, 19:04
  #10424
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
giving vim?

http://www.bbc.com/news/
The women giving vim to Greece's anti-austerity movement

Jag har endast hört vim som del av klyschan vim and vigor.
Citera
2015-01-15, 19:31
  #10425
Medlem
ArneIIIs avatar
En liten fråga:

Summit betyder ju topp. Ofta används det när olika politikertoppar ska mötas i så kallade summit meetings. Alltså ungefär toppmöten.

Jag undrar om summit ibland används som ord för "vanliga" möten, alltså där inga höga politiker eller statsöverhuvuden möts?

Anledningen till att jag undrar är för att jag såg den här sidan http://summit.se

Förvisso förser de sina kunder med lite mer högklassiga möten men är det så att man också använder summit för möten vanliga människor emellan. Eller vill de med namnet helt enkelt bara vara lite fyndiga?
Citera
2015-01-15, 20:11
  #10426
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ArneIII
En liten fråga:

Summit betyder ju topp. Ofta används det när olika politikertoppar ska mötas i så kallade summit meetings. Alltså ungefär toppmöten. ...

Eller vill de med namnet helt enkelt bara vara lite fyndiga?
Engelska “summit” kan även syfta på högsta ambitioner och mål, men knappast om internmöte med én av hundratals myndigheter. En random ordbok:
summit = 2. the highest point of attainment or aspiration: the summit of one's ambition.
Möjligen ingår en ordlek med sum-it-up. Det kan gälla både en kick-off för ett projekt och diverse uppsummeringar på vägen. Lite småfräckt kan “summit” anknyta till “apex” / “climax” när projektet slutsummeras och det ska smågullas med styrgruppen som man styrt så rätt mot slutfakturan.

Ett stenkast från Kungliga Dramatiska Teatern är det stilriktigt att »låta lite pretentiös«. Det är också stilriktigt att det dräller av anglicismer.

Verksamhetsbeskrivningen är ingen höjdare språkligt sett, med knepiga samordningar och ett numerusfel:
Föremålet för bolagets verksamhet är att bedriva uthyrning av konferens- och kontorslokaler, kurs- och festarrangör, ... anordnande av seminarium och kongresser,
Troligen menas seminarier och kongresser. The Summit Sweden Holding AB. Varför inte The Summit of Scandinavia? Nejvisstnej, det är Galdhøpiggen.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-15 kl. 20:22.
Citera
2015-01-15, 21:29
  #10427
Medlem
swimmingpools avatar
Kan man säga record small? Alltså rekordliten. Det är mest menat på skoj, men hittar inget på Google där det står så.
Citera
2015-01-15, 21:53
  #10428
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Kan man säga record small? Alltså rekordliten. Det är mest menat på skoj, men hittar inget på Google där det står så.

Åtminstone i vardagstal går det bra.

That must a record-small snowman you've got there.

Jag är osäker om punktueringen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in