2014-05-07, 11:14
  #9637
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Nej, det gör det väl inte. Och ordet "balkaner" används väl inte heller på svenska, däremot används Balkanfolk (Balkan peoples), finns i SAOL respektive Oxford dictionary.
Jag har sett Hilding Thylander använda ordet.
Citera
2014-05-08, 09:35
  #9638
Medlem
"we’ll be better off because we had the courage to pass this law and keep moving forward."

hur översätter man den sista biten, "keep moving forward"?
Citera
2014-05-08, 10:28
  #9639
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
"we’ll be better off because we had the courage to pass this law and keep moving forward."

hur översätter man den sista biten, "keep moving forward"?
Det beror på kontexten och översättarens attityd till uttalandet. Gäller det TTIP?

... och städse fortsätta framåt.
... och fortsätta driva på utvecklingen.
... och fullfölja vägen till postdemokrati.

Ref. https://sv.wikipedia.org/wiki/Transa..._investeringar
Citera
2014-05-08, 10:50
  #9640
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
... och städse fortsätta framåt.

Någon indikation på att det ska ske städse finns inte. Det bör räcka med "och fortsätta framåt"
Citera
2014-05-08, 10:55
  #9641
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det beror på kontexten och översättarens attityd till uttalandet. Gäller det TTIP?

... och städse fortsätta framåt.
... och fortsätta driva på utvecklingen.
... och fullfölja vägen till postdemokrati.

Ref. https://sv.wikipedia.org/wiki/Transa..._investeringar
kommer härifrån:

http://www.whitehouse.gov/the-press-...dable-care-act

står näst längst ner
Citera
2014-05-08, 12:07
  #9642
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
kommer härifrån:

http://www.whitehouse.gov/the-press-...dable-care-act

står näst längst ner
Aha, det var sammanhanget ...

Då blir: (eng) keep moving forward. ~ (sv) fortsätta på den inslagna vägen.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Någon indikation på att det ska ske städse finns inte. Det bör räcka med "och fortsätta framåt"
Åjo någon indikation, vad betyder annars »keep moving« med kontinuerlig presens particip? Jämför ovanstående, som bättre anpassar sig till kontexten.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-05-08 kl. 12:13.
Citera
2014-05-08, 12:17
  #9643
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Aha, det var sammanhanget ...

Då blir: (eng) keep moving forward. ~ (sv) fortsätta på den inslagna vägen.

Åjo någon indikation, vad betyder annars »keep moving« med kontinuerlig presens particip? Jämför ovanstående, som bättre anpassar sig till kontexten.
"gå vidare" skulle kunna vara en annan möjlig översättning om man inte är säker på kontexten.
Citera
2014-05-08, 12:32
  #9644
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Aha, det var sammanhanget ...

Då blir: (eng) keep moving forward. ~ (sv) fortsätta på den inslagna vägen.

Åjo någon indikation, vad betyder annars »keep moving« med kontinuerlig presens particip? Jämför ovanstående, som bättre anpassar sig till kontexten.
tack! du är kung egon!
Citera
2014-05-08, 12:32
  #9645
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Aha, det var sammanhanget ...

Då blir: (eng) keep moving forward. ~ (sv) fortsätta på den inslagna vägen.

Åjo någon indikation, vad betyder annars »keep moving« med kontinuerlig presens particip? Jämför ovanstående, som bättre anpassar sig till kontexten.

Det ligger väl i sakens natur att du fortsätter tills du stannar. Det är som med antagandet om "going concern". Ett företag anses fortleva i evärdlig tid intill den dag då det inte gör det.

We have to keep moving forward - Vi måste fortsätta framåt.

Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
"gå vidare" skulle kunna vara en annan möjlig översättning om man inte är säker på kontexten.

Problemet där är "forward".
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-05-08 kl. 12:47.
Citera
2014-05-08, 23:15
  #9646
Medlem
Palle.Kulings avatar
Jag har hamnat i en situation där jag behöver tala engelska ganska ofta, och jag är minst sagt ringrostig. Min största frustration är då jag ska säga ord som jag har svårt att uttala även om jag vet hur de egentligen ska låta ("changes" och "three" är exempel som jag slant på idag. Mycket pinsamt).

Vilka ljud/ljudkombinationer (vilken är den tekniska termen?) som återfinns i engelska har svenskar ofta svårt att artikulera?

Tänkte att jag skulle göra en liten lista och öva tills de sitter hjälpligt. S.k. tungvrickare som kan vara till nytta mottages också tacksamt!
Citera
2014-05-08, 23:56
  #9647
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Palle.Kuling
... Vilka ljud/ljudkombinationer (vilken är den tekniska termen?) som återfinns i engelska har svenskar ofta svårt att artikulera? ...
Termen är nog närmast »fonem« ‘minsta betydelseskiljande språkljudsenhet’. Det engelska uttalet av “phoneme” är klart beskedligt, men engelskan har betoning på första stavelsen.

Den goda nyheten: Det finns diverse engelska ordböcker med inspelat uttal. Det kan löna sig att lära sig läsa så kallad IPA-notation.

Ref. http://www.thefreedictionary.com/change — uttal IPA /tʃeɪndʒ/

Personligen har jag svårigheter att frambringa tonande s-ljud /z/ på rätt ställe. Å andra sidan är engelskspråkiga så vana vid det att svenskar inte skiljer ut sig. Fransmännen som kan prestera /z/ kanske inte är så duktiga på läspljud.

Beroende på egen dialekt kan de engelska r-ljuden vålla mer eller mindre problem, men läraren i skolan ger sig nog inte förrän eleven kan uttala engelska r-ljud. Så det kan väl »alla« från svenska skolan.

Ytterligare har vi förstås betoningen. Vissa verb och substantiv i engelskan har olika betoning, trots att stavningen är lika. Säsongens blomma “azalea” /əˈzeɪlyə/ har betoning på andra stavelsen (inte tredje). Och tonande z.

Den dåliga nyheten är att engelska skriftspråket avviker så starkt från de olika ordens uttal. En av mina fadäser var när jag förväxlade “sewer" /ˈsuər/ (avloppsledning) med “sewer” /ˈsoʊər/ (sömmerska). Stavas lika men ska uttalas olika.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-05-08 kl. 23:58.
Citera
2014-05-09, 00:09
  #9648
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den dåliga nyheten är att engelska skriftspråket avviker så starkt från de olika ordens uttal. En av mina fadäser var när jag förväxlade “sewer" /ˈsuər/ (avloppsledning) med “sewer” /ˈsoʊər/ (sömmerska). Stavas lika men ska uttalas olika.

Ordet sewer för sömmerska är nog ganska ovanligt bl.a. just tack vare risken för sammanblandning. Seamstress/dressmaker är vanligare.

Sedan får man inte glömma att engelska uttalas ganska olika i de olika språkliga varianterna. T.ex. så uttalas “sew” (sy) /ˈsəʊ/ i brittisk engelska. Även betoningen kan skilja, t.ex. garage UK: /ˈɡær.ɑːʒ/ /-ɪdʒ/ US: /ɡəˈrɑːʒ/.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in