Citat:
Ursprungligen postat av
Nander
Med SAOB:s lite röriga formatering:
[RÅKA PÅ.fb 1.b.α]
α) till I 1 e γ, om olycka l. straff l. annat ont: komma l. falla över l. drabba (ngn)
...
Det är visserligen konstruktionsvändning i förhållande till att jag råkat
på (och råkat få) ett nytt virus. Men även den senare vändningen finns i ett exempel i SAOB:
Råka på straff och böter.
Det idiomet kan i sin tur ha glidit mot modernare »åka på straff och böter«.
När ett nytt virus och jag råkar
på varandra så är det jag som åker
på däng – med partikel i dubbel mening. Viruset är också en partikel.
On topic: Partikelverben är en extra krydda i tvåspråkighet, både i förhållande till tyska och engelska men på väsentligt olika vis.