2014-05-09, 00:23
  #9649
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den dåliga nyheten är att engelska skriftspråket avviker så starkt från de olika ordens uttal. En av mina fadäser var när jag förväxlade “sewer" /ˈsuər/ (avloppsledning) med “sewer” /ˈsoʊər/ (sömmerska). Stavas lika men ska uttalas olika.

Hmm, har nog aldrig hört "sewer" i betydelsen sömmerska utan det har varit dressmaker, seamstress eller tailor.
Citera
2014-05-09, 00:37
  #9650
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Ordet sewer för sömmerska är nog ganska ovanligt bl.a. just tack vare risken för sammanblandning. Seamstress/dressmaker är vanligare. ...
På flyget hamnade jag bredvid en representant för symaskinsfabrikören ELNA. Det var kabin-grannen som talade om hur olika olika sömmare använde sina maskiner. Agenten (amerikan) nämnde “sewers” {sowers} och jag nämnde mina tillkortakommanden som avloppsledning. Kanske berättar Elna-agenten då och då om den tokige svensken.
Citera
2014-05-09, 04:17
  #9651
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
På flyget hamnade jag bredvid en representant för symaskinsfabrikören ELNA. Det var kabin-grannen som talade om hur olika olika sömmare använde sina maskiner. Agenten (amerikan) nämnde “sewers” {sowers} och jag nämnde mina tillkortakommanden som avloppsledning. Kanske berättar Elna-agenten då och då om den tokige svensken.

Du har stött på en intressant nyans, tycker jag. Jag är nästan helt säker på att han sa 'sewer' endast därför att ni diskuterade symaskiner och deras användare. Man kunde också tala om olika 'flushers' eller spolare om man diskuterade toaletter och olika spolsätt, fast flusher är inget yrke ens med andra namn. Den nära anknytningen till en apparat inverkar på något oväntat sätt.

'Sewer' är klart att föredra över någon yrkesbenämning i detta sammanhang, fast ordet annars knappast förekommer alls, eftersom all syare är inte sömmerskor. Skulle man göra likadant på svenska?
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-05-09 kl. 05:08.
Citera
2014-05-09, 17:35
  #9652
Medlem
AldenGs avatar
'Råkat på' är kanske uttrycket jag behövde ovan.
Citera
2014-05-09, 18:05
  #9653
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
'Råkat på' är kanske uttrycket jag behövde ovan.
När det gäller opersonliga företeelser så är partikelverben »råkat « och »stött « ofta synonyma. Dock inte i uttryck som »Nu har jag råkat ett nytt virus« – i meningen blivit infekterad av. En forskare kan stöta ett nytt virus i elektronmikroskopet.

I samband med personer har »stött på hon i kassan« (preposition, inte partikel) betydelsen ‘visat intresse för närmare bekantskap’.
Citera
2014-05-09, 18:51
  #9654
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
När det gäller opersonliga företeelser så är partikelverben »råkat « och »stött « ofta synonyma. Dock inte i uttryck som »Nu har jag råkat ett nytt virus« – i meningen blivit infekterad av. En forskare kan stöta ett nytt virus i elektronmikroskopet.

I samband med personer har »stött på hon i kassan« (preposition, inte partikel) betydelsen ‘visat intresse för närmare bekantskap’.



"Råkat ut för ett virus"', inte "råkat på"

"Stött på henne", inte "stött på hon".

Citera
2014-05-09, 19:11
  #9655
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait


"Råkat ut för ett virus"', inte "råkat på"

Med SAOB:s lite röriga formatering:
[RÅKA PÅ.fb 1.b.α]
α) till I 1 e γ, om olycka l. straff l. annat ont: komma l. falla över l. drabba (ngn)
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait

"Stött på henne", inte "stött på hon".


Absolut, men det är däremot "stött på hon [som sitter] i kassan".
__________________
Senast redigerad av Nander 2014-05-09 kl. 19:16.
Citera
2014-05-09, 19:29
  #9656
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
Absolut, men det är däremot "stött på hon [som sitter] i kassan".

Nej, det där var inget bra förtydligande. Vad ska du med parentesen till. Den verkar åt motsatt håll och förstärker snarare "henne".

Du ska tänka så här: Stött på "hon som sitter i kassan". I det fallet kan det inte bli "henne som sitter i kassan".
Citera
2014-05-09, 19:41
  #9657
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Nej, det där var inget bra förtydligande. Vad ska du med parentesen till. Den verkar åt motsatt håll och förstärker snarare "henne".

Du ska tänka så här: Stött på "hon som sitter i kassan". I det fallet kan det inte bli "henne som sitter i kassan".

Det är sant att det inte blev jättetydligt med parentesen och att det kunde ha förklarats bättre. Jag lade till parentesen enbart därför att "som sitter" inte ingick i Egons ursprungsmening, och att den inte behövs för att meningen skall vara korrekt.
Citera
2014-05-09, 22:23
  #9658
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
Med SAOB:s lite röriga formatering:
[RÅKA PÅ.fb 1.b.α]
α) till I 1 e γ, om olycka l. straff l. annat ont: komma l. falla över l. drabba (ngn)
...
Det är visserligen konstruktionsvändning i förhållande till att jag råkat (och råkat få) ett nytt virus. Men även den senare vändningen finns i ett exempel i SAOB:
Råka på straff och böter.
Det idiomet kan i sin tur ha glidit mot modernare »åka på straff och böter«.

När ett nytt virus och jag råkar varandra så är det jag som åker däng – med partikel i dubbel mening. Viruset är också en partikel.

On topic: Partikelverben är en extra krydda i tvåspråkighet, både i förhållande till tyska och engelska men på väsentligt olika vis.
Citera
2014-05-09, 22:47
  #9659
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Jag har nyligen stött på ordet segue i engelskan. Det ska uttalas [seg-way] ungefär och betyder glida över till eller byta ämne.

Apropå ord som inte uttalas som de stavas.
Citera
2014-05-09, 23:02
  #9660
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Jag har nyligen stött på ordet segue i engelskan. Det ska uttalas [seg-way] ungefär och betyder glida över till eller byta ämne. ...
Verbet sägs vara inlånat italienskt seguire.

Avståndet mellan u och w är inte så långt; det senare kallas ju dubbel-u på engelska. Ordet “sequence” har gått en lite annan väg från latinet och uttalas /ˈsikwəns/ där k står ljudmässigt nära g i /ˈseɪgweɪ, ˈsɛgweɪ/.

Fordonet Segway alluderar till/på verbet “segue”.
Ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Segway_Inc.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in