2014-08-22, 10:32
  #9925
Medlem
“In an environment in which interest rates are very low and investors are still somewhat risk adverse despite economics, it is hard to make money.”

hur översätter man "economics" här? att investerarna har god ekonomi eller att investeringen bygger på en god ekonomisk kalkyl?
Citera
2014-08-22, 10:47
  #9926
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
“In an environment in which interest rates are very low and investors are still somewhat risk adverse despite economics, it is hard to make money.”

hur översätter man "economics" här? att investerarna har god ekonomi eller att investeringen bygger på en god ekonomisk kalkyl?

Svårt att säga, isynnerhet som frasen innehåller ett direkt fel: "risk adverse" borde vara "risk averse".

Jag tror att det skribenten vill säga är att också om (samhälls)ekonomin går bra så gör låga räntor och (över)försiktiga investerare att det är svårt att tjäna pengar/göra goda vinster.

Men det är luddigt och slarvigt skrivet.
Citera
2014-08-22, 10:48
  #9927
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
“In an environment in which interest rates are very low and investors are still somewhat risk adverse despite economics, it is hard to make money.”

hur översätter man "economics" här? att investerarna har god ekonomi eller att investeringen bygger på en god ekonomisk kalkyl?


Oavsett de ekonomiska förutsättningarna.

Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Svårt att säga, isynnerhet som frasen innehåller ett direkt fel: "risk adverse" borde vara "risk averse".

Riskaverta, dvs ovilliga att ta risk (riskaversion).
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-08-22 kl. 10:51.
Citera
2014-08-22, 11:19
  #9928
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
“In an environment in which interest rates are very low and investors are still somewhat risk adverse despite economics, it is hard to make money.”
Det ska säkert vara d i “risk adverse” (riskobenägna, obenägna att ta risker). Frasen “despite economics” har HerrGickhan tolkat och det syftar nog på att tillgången på pengar är stor (god?). Altså: ... trots att det finns cash [att låna] ...

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/adverse
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-08-22 kl. 11:25.
Citera
2014-08-22, 11:28
  #9929
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det ska säkert vara d i “risk adverse” (riskobenägna, obenägna att ta risker). Frasen “despite economics” har HerrGickhan tolkat och det syftar nog på att tillgången på pengar är stor (god?). Trots att det finns cash [att låna] ...

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/adverse

En liten notering i kanten:

"Tillgång på pengar" är i nationalekonomiska sammanhang liktydigt den "monetära basen", alltså M0, M1, M2 och M3. Den tillgången och efterfrågan refererar mer till penningvärdet (inflation, deflation).

"Ekonomiska förutsättningar" ("economics") handlar om mer än om "pengar".
Citera
2014-08-22, 11:29
  #9930
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det ska säkert vara d i “risk adverse” (riskobenägna, obenägna att ta risker). Frasen “despite economics” har HerrGickhan tolkat och det syftar nog på att tillgången på pengar är stor (god?). Altså: ... trots att det finns cash [att låna] ...

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/adverse

Här har du dessvärre fel käre Egon, inget D i risk averse. Däremot så kan "increased risk have an adverse effect on the economy".
Citera
2014-08-22, 11:39
  #9931
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Här har du dessvärre fel käre Egon, inget D i risk averse. Däremot så kan "increased risk have an adverse effect on the economy".


Precis. Det är ju, som jag skrev ovan, aversion (ovilja/motvilja) det handlar om.
Citera
2014-08-22, 12:34
  #9932
Medlem
egon2bs avatar
Här verkar i varje fall källan vara:
http://www.bloomberg.com/news/2014-0...an-credit.html

Tackar ärade kolleger för lektionen:
http://www.vocabulary.com/articles/c...dverse-averse/
Citera
2014-08-22, 14:13
  #9933
Medlem
egon2bs avatar
Bara som en uppföljning: på Bloomberg.com står det ca 2800 – 240 i matchen “risk averse” vs “risk adverse”. Dvs en faktor 10–12 för det d-lösa alternativet (med reservation för Google-räkning.)

I den motsägelsefulla finansvärldden ser man uttalanden som
In the long term, remaining highly risk averse can cause investors to fall.

... and the political officers in control are inherently risk adverse.
Det senare tolkar jag som ~ har en grundmurad anti-risk-inställning. Politiska officerare går knappast på känsla som aversion.

Med »säkert« menade jag att så står det säkert på Bloomberg.com.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-08-22 kl. 14:15.
Citera
2014-08-22, 19:45
  #9934
Medlem
AldenGs avatar
"Risk-adverse" är just den typ av skrivfel man väntar sig av affärstidningar. Antagligen blir den småningom vanligare men däremot inte bättre.

Vissa uttryck kan legitimt förekomma i flera former, men jag kan inte tro annat än att vårdade modersmålstalare skulle alla betrakta risk(-)adverse som missuppfattat idiom. "Adverse" passar lika litet i en konstruktion som "xxxx adverse" som i "adverse to xxxx." Därför är det ett värre fel än t ex "tow the line" istället för "toe the line."

Om man trots allt skulle godkänna risk-adverse skulle uttrycket beskriva omständigheter istället för människor. Det skulle vara ett klumpigt sätt att säga "adverse climate for risk-taking" utan att antyda någonting om riskskygghet.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-08-22 kl. 19:50.
Citera
2014-08-23, 17:55
  #9935
Medlem
kortets avatar
Hej allihopa,

Finns det någon motsvarighet till 'att vara på tapeten' på engelska? Dvs ett lika bildligt uttryck och något såsom 'to be in the news'.

Kanske ett sammanhang förenklar översättningen: Recently Vietnam's association with Turkish druglords have been 'på tapeten'. Förvisso skulle man kunna säga just 'been in the news', men söker något som låter mer sensationellt och inte lika tafatt.

Tack på förhand,
'kortet'
__________________
Senast redigerad av kortet 2014-08-23 kl. 18:45.
Citera
2014-08-23, 18:34
  #9936
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Hej allihopa,

Finns det någon motsvarighet till 'att vara på tapeten' på engelska? Dvs ett lika bildligt uttryck och något såsom 'to be in the news'.

Tack på förhand,
'kortet'


Be in the news.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in