Citat:
Ursprungligen postat av
nocturne.no2
Hur skulle ni översätta/tolka "Flickering, I roam"? Sammanhanget är en dystopisk sångtext om att vara säkerhetsvakt på G4S i det postmodernistiska England, typ.
"Flimrande strövar jag omkring" är väl någon sorts direktöversättning, men ni kanske har något mer idiomatiskt?
Kanske:
Ostadigt strövar jag fram.
Ostadigt vajar jag fram. — med en pleonasm
Rör mig som ett rö för vinden. — mycket fritt med ett svenskt idiom
Men det är poesi. Bilderna kring strofen verkar medvetet vaga.
Det finns en länk mellan engelska “flicker” ‘to move to and fro’ och svenska »flacka« ‘oroligt flytta sig hit och dit’. Det handlar om ett litet kluster av idébeskrivande germanska ord. Fladder är ofta åtföljt av ljud, men en flackande blick är inte
egentligt onomatopoetisk.