2013-11-07, 17:59
  #9145
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Hur skulle ni översätta/tolka "Flickering, I roam"? Sammanhanget är en dystopisk sångtext om att vara säkerhetsvakt på G4S i det postmodernistiska England, typ.

"Flimrande strövar jag omkring" är väl någon sorts direktöversättning, men ni kanske har något mer idiomatiskt?
Kanske:
Ostadigt strövar jag fram.

Ostadigt vajar jag fram. — med en pleonasm

Rör mig som ett rö för vinden. — mycket fritt med ett svenskt idiom
Men det är poesi. Bilderna kring strofen verkar medvetet vaga.

Det finns en länk mellan engelska “flicker” ‘to move to and fro’ och svenska »flacka« ‘oroligt flytta sig hit och dit’. Det handlar om ett litet kluster av idébeskrivande germanska ord. Fladder är ofta åtföljt av ljud, men en flackande blick är inte egentligt onomatopoetisk.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-07 kl. 18:08.
Citera
2013-11-07, 18:08
  #9146
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Läste om texten med det i åtanke (http://www.azlyrics.com/lyrics/massi...groupfour.html om du orkar kika igenom), men jag tror ändå att just den raden inte är så konkret. Min tolkning är i alla fall att det beskriver ett lite djupare tillstånd hos snubben, där hans jobb som säkerhetsvakt är ganska symboliskt talande för hur han känner sig - instängd, osäker och lika betydelselös som det han vakar över. Han "strövar omkring" på sitt jobb, i samhället och i livet. Låt oss i alla fall anta att betydelsen är lite mer filosofisk, finns det andra sätt att översätta meningen? Det är väl främst ordet flickering jag inte hittar någon passande översättning till. Svävande? Osäkert?

"Flackande strövar jag omkring" kanske inte är helt fel, även om jag nog aldrig hört det användas utan ordet "blick" intill.

Flickering kan ju betyda "flämtande" och åsyfta en låga som söker syre och därför går upp och ner. Det ligger nog en underförstådd mening i detta.

Jag går omkring som en flämtande låga.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-11-07 kl. 18:10.
Citera
2013-11-07, 18:45
  #9147
Medlem
nocturne.no2s avatar
Som egon säger är ju texten rätt "flickering" i sig självt, men ni skrev givande svar och det tackar jag för.
Citera
2013-11-08, 00:13
  #9148
Medlem
adventure09s avatar
Hur skulle ni översätta idiomatiska uttrycket "Get out of jail free card" till svenska?
Citera
2013-11-08, 08:38
  #9149
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta idiomatiska uttrycket "Get out of jail free card" till svenska?

Är det Monopolkortet? Det heter på svenska "Fri från fängelse" i originalreglerna. Således ett "fri från fängelse"-kort.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-11-08 kl. 08:46.
Citera
2013-11-08, 19:44
  #9150
Medlem
Sappigs avatar
Hur skulle ni översätta meningen "Don't make a scene."?
Citera
2013-11-08, 20:08
  #9151
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sappig
Hur skulle ni översätta meningen "Don't make a scene."?

"Ställ inte till med en scen"
Citera
2013-11-09, 22:24
  #9152
Medlem
Hur översätts meningen "Absolute power corrupts absolutely." till svenska?
Citera
2013-11-09, 22:46
  #9153
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tompa57
Hur översätts meningen "Absolute power corrupts absolutely." till svenska?

Du menar väl den fullständiga meningen:

Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.

Makt har en tendens att korrumpera och den absoluta makten korrumperar absolut.
Citera
2013-11-09, 22:59
  #9154
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du menar väl den fullständiga meningen:

Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.

Makt har en tendens att korrumpera och den absoluta makten korrumperar absolut.
Ja, det stämmer. Tack så mycket!
Citera
2013-11-11, 10:57
  #9155
Medlem
JohnniePumas avatar
Jag lovade en god vän som är lärare på ett gymnasium att översätta ett kapitel ur en engelsk bok som han ska använda i sin undervisning. Boken är facklitterär och behandlar vissa ekologiska fenomen som jag visserligen är bekant med men då jag aldrig tidigare har behövt översätta en text rakt av är det ett återkommande ord som ställer till vissa besvär.

Ordet är patch, jag är fullt medveten om vad det betyder men finner ingen lämplig översättning. Min ordbok föreslår lapp; åkerlapp; land; fläck som inte är fullkomliga översättningar. Jag aldrig hört någon använda de orden på svenska i det sammanhanget.

”…it is important to consider how habitat patches of different quality are distributed across the landscape and how this influences the accuracy and value of different types of patch metrics.

Jag vill översätta det till yta men det passar inte alltid in och är nog för generellt. Har ni några förslag?
Citera
2013-11-11, 14:47
  #9156
Medlem
Visst kan man använda feat som förkortning till feature? Vill skriva "exchanging feats".

Gäller låttext. Är väl ganska säker på detta, men hittade typ inget när jag googlade :/
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in