Flashback bygger pepparkakshus!
2009-02-19, 17:18
  #3145
Medlem
Sjuklig Bävers avatar
lekmanstyckande, svenssons uppfattning om saker och ting kanske?
Citera
2009-02-19, 17:37
  #3146
Medlem
Håller nämligen på med en tenta där begreppet förekommer hela tiden och då måste jag ju vara lite säker på vad det betyder. Först trodde jag att det kanske betyder "fritänkande" eller att man fritt "leker med tankar"...

Här är ett exempel (rubrik och första mening) från tentan (dvs artikeln jag läser och ska redogöra).

Introduction: The Ambivalence of Lay Thinking as a
Source of Creativity


The article presents part of the theoretical framework developed in my
Ph.D. dissertation (Magioglou, 2005) concerning the creative dimen-
sion of lay thinking.
Citera
2009-02-20, 03:25
  #3147
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cassius007
Håller nämligen på med en tenta där begreppet förekommer hela tiden och då måste jag ju vara lite säker på vad det betyder. Först trodde jag att det kanske betyder "fritänkande" eller att man fritt "leker med tankar"...

Här är ett exempel (rubrik och första mening) från tentan (dvs artikeln jag läser och ska redogöra).

Introduction: The Ambivalence of Lay Thinking as a
Source of Creativity


The article presents part of the theoretical framework developed in my
Ph.D. dissertation (Magioglou, 2005) concerning the creative dimen-
sion of lay thinking.
lay = lekman (icke-professionell, amatör)
Givet sammanhanget så skulle jag nog rakt av översätta sammansättningen "lay thinking" till "amatörfilosofi".

Någonstans i bakhuvudet så surrar dock ett mer vardagligt begrepp på svenska, men det vill inte riktigt fram.
Citera
2009-02-20, 23:27
  #3148
Medlem
vad betyder lest? alltså som i lest we forget...
Citera
2009-02-20, 23:40
  #3149
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av herr nagel
vad betyder lest? alltså som i lest we forget...
För att vara riktigt säker på betydelsen måste man ha hela meningen.
Engelska "lest" betyder dels »för att inte« dels »av fruktan att«.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lest_We_Forget

Krigsmonument, och gaskamrar som turistmål, kan ha mottot
"Lest We Forget" = På det att vi icke mån glömma.
Med knytning till rädsla anger Merriam-Webster två exempel:
[She is] worried lest she should be late
[He is] hesitant to speak out lest he be fired
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-02-20 kl. 23:51.
Citera
2009-02-20, 23:41
  #3150
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av herr nagel
vad betyder lest? alltså som i lest we forget...
'För att inte' enligt tyda.se
Citera
2009-02-21, 01:32
  #3151
Medlem
tackar tackar, trodde det betydde ifall vi glömmer eller nått i den stilen...


men en annan sak jag har undrat över en längre tid är att i engelska och i synnerhet amerikanska nyheter eller artiklar så skriver man ofta: [he] did what he could exempelvis... varför skriver man he inom []?
Citera
2009-02-21, 10:10
  #3152
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av herr nagel
... men en annan sak jag har undrat över en längre tid är att i engelska och i synnerhet amerikanska nyheter eller artiklar så skriver man ofta: [he] did what he could exempelvis... varför skriver man he inom []?
Det betyder att redaktören har kompletterat eller lagat en ofullständig talad
mening. På det sättet besparar redaktören en del huvudbry för läsaren.

Den djupare orsaken är nog juridisk. Ett citat är ett citat, men med hakarna
garderar sig redaktören och visar att det ingår en tolkning i citatet.

Som jag påpekat någon annanstans, kan man egentligen citera en talare
bara på originalspråket. När en svensk tidning citerar Bill Clinton med orden
»Jag hade inte sex med den kvinnan!« så är det strängt taget inte ett citat
utan en tolkning.

När en skrift tolkar John F Kennedy "Ich bin ein Berliner" så är en möjlig
tolkning »Jag är en flottyrkokt berlinermunk med plommonsylt i«. *fniss*
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-02-21 kl. 10:13.
Citera
2009-02-21, 13:53
  #3153
Medlem
Samsis avatar
Skulle behöva lite hjälp med översättning av betyglingo.


Gymnasiala meriter
2FR - FRISKOLEPROGRAM

Fullständig poäng:
2500
Individuell poäng:
2550
Avgångsår:
2007
Omfattning:
U (Utökad)

Följer guiden på http://www.skolverket.se/sb/d/483/a/1229;jsessionid=874F9675E92EB2CEB8465A5D5CAE941B
men det enda jag hittar där är extended programme för utökat program.
Hur ska jag översätta resten?

Tillägg: På originaldokumentet fanns andra termer, så det löste sig.
__________________
Senast redigerad av Samsi 2009-02-21 kl. 14:25.
Citera
2009-02-21, 17:30
  #3154
Bannlyst
Thanks to this book, I've got a better view of how [sviniga] humans can be.

Hur hade ni översatt det? Måste vara så likt "sviniga" som möjligt då det underförstått ska anspela på att grisar är sviniga. Om ni inte kan hjälpa mig får jag väl ta "awful". Tackar på förhand!
Citera
2009-02-21, 19:24
  #3155
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
Thanks to this book, I've got a better view of how [sviniga] humans can be. ...
Du hade kanske en känsla av att "piggish" inte är mitt i prick. På brittisk
engelska kan "piggish" betyda både enveten och snål. Grisen i säcken är
visserligen ivrig att komma ut, men svinaktigt snål är knappast någon gris.

Why not "hoggish" = grossly selfish, gluttonous, filthy?

Då överser jag ett ögonblick från människans ovana att tillskriva djuren de
sämsta mänskliga egenskaperna. Höken är något av skapelsens krona.
Krigshetsare kallas ibland för hökar, vilket är grovt orättvist mot höken.
Citera
2009-02-21, 23:00
  #3156
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Du hade kanske en känsla av att "piggish" inte är mitt i prick. På brittisk
engelska kan "piggish" betyda både enveten och snål. Grisen i säcken är
visserligen ivrig att komma ut, men svinaktigt snål är knappast någon gris.

Why not "hoggish" = grossly selfish, gluttonous, filthy?

Då överser jag ett ögonblick från människans ovana att tillskriva djuren de
sämsta mänskliga egenskaperna. Höken är något av skapelsens krona.
Krigshetsare kallas ibland för hökar, vilket är grovt orättvist mot höken.
Tackar!

Ytterigare ett par funderingar. Om vi har ordet 'there' vad blir då den efterföljande formen; are eller is. Tror att det inte är 'there' som bestämmer formen utan något annat ord i meningen. Hur ligger det egentligen till?

Och kan något snabbt dra vilken verbform som ska användas när?
1. to come
2. yesterday I came
3. have come

Stämmer det så?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in