Flashback bygger pepparkakshus!
2013-01-29, 10:51
  #8545
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
...a one-off (inte en Onoff)
Jo, jag var medveten om det alternativet, men dels är det kanske inte läge för en eufemism, dels kan »one-off« leda tankarna till engångsligg och liknande (one night stand).
Citera
2013-01-29, 11:20
  #8546
Medlem
Jeeepzs avatar
"In the spirit of progress, we adapt an inclusive approach"

Översätta till svenska?
Citera
2013-01-29, 11:29
  #8547
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
was a single exception.

(?)
An isolated incident skulle jag säga istället.
Citera
2013-01-29, 11:30
  #8548
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jeeepz
"In the spirit of progress, we adapt an inclusive approach"

Översätta till svenska?

I sann framgångsanda, tillämpar vi ett inkluderande synsätt.

https://www.google.se/#hl=sv&tbo=d&sclient=psy-ab&q=ett+inkluderande+syns%C3%A4tt&oq=ett+inkluder ande+syns%C3%A4tt&gs_l=hp.3...1076.8610.0.8898.24. 20.0.1.1.0.1761.5198.0j5j8j2j8-1.16.0...0.0...1c.1.i9iEyGlWUgQ&pbx=1&bav=on.2,or. r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.41524429,d.bGE&fp=cf5c9ede7 1a55a01&biw=1366&bih=609
Citera
2013-01-29, 12:09
  #8549
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jeeepz
"In the spirit of progress, we adapt an inclusive approach" ...
Är du säker på att det inte ska vara “we adopt an inclusive approach” ??

eng. adopt = choose to make one’s own (of an idea, name, etc.)

eng. adapt = change, make suitable;
Citera
2013-01-29, 17:30
  #8550
Medlem
-
Citera
2013-01-29, 19:46
  #8551
Medlem
kuddenchristos avatar
Heter det "two different species" eller "two different specieses"?
Citera
2013-01-29, 20:17
  #8552
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Heter det "two different species" eller "two different specieses"?

Det första.
Citera
2013-01-30, 16:25
  #8553
Medlem
DuFarInteVetas avatar
Silk Way och Silky way, vad är skillnaden, om den ens finns? Skulle vara tacksam!
Citera
2013-01-30, 16:49
  #8554
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DuFarInteVeta
Silk Way och Silky way, vad är skillnaden, om den ens finns? Skulle vara tacksam!
Utan att jag känner till hur termerna används i olika sammanhang så gissar jag följande.

1. the Silk Way = the Silk Road = (sv.) Sidenvägen, http://sv.wikipedia.org/wiki/Sidenvägen

2. the silky way = (sv.) den sidenmjuka vägen, det silkeslena sättet att vara

Svenskan är ett rikare språk än engelskan. Vi skiljer ju på silke (fibern) och siden (tyget).

Utifrån enbart grammatiken kan man tolka:

1. “the silk way” som en sammansättning där siden och vägen är ömsesidigt knutna.

2. “the silky way” handlar primärt om vägen, med attributet silkeslik / sidenlik. Suffixet -y i (eng.) “silky” är i princip identiskt med -ig i svenska »silkig« = silkeslik, silkesaktig.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-01-30 kl. 17:22.
Citera
2013-01-30, 17:12
  #8555
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DuFarInteVeta
Silk Way och Silky way, vad är skillnaden, om den ens finns? Skulle vara tacksam!
The Silky Way låter som en anspelning på the Milky Way, vintergatan, vår galax.
Citera
2013-01-30, 17:17
  #8556
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
The Silky Way låter som en anspelning på the Milky Way, vintergatan, vår galax.
Som du skriver med versaler, ja. Kanske var det inte signifikant att frågeställaren skrev Silky way med gement w.

Samtidigt: the Milky Way är ytterligare ett exempel på attribut med -y. Direktöversatt »mjölkiga vägen«.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-01-30 kl. 17:20.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in