Citat:
Ursprungligen postat av
Niklas1993
Hur översätter man "De ultimata efterrätts-legenderna?"
Det finns väl inte mycket svenska kvar att översätta här.
Låter det inte redan som halvöversättning
från engelska?
Det är för mycket med ultimate och legendxxx tillsammans.
The legendary desserts.
The iconic desserts.
The ultimate dessert experience.
The ultimate Peach Melba.
The ultimate Cherries Casino.
The ultimates in dessert - eller bara "The Ultimates" om man söker namn på en artikel.
The ultimate in desserts - om man talar om en enda efterrätt. Det är konstigt men korrekt hur 's' byter plats.
Men "the ultimate legendary desserts" samt "the ultimate dessert legends" går bara inte. De är bortom klumpiga. Dessutom låter det senare som om man menar historier som har med efterrätter att göra. Det t.o.m. duger om det är
det man menar men inte om man talar om legendariska efterrätter.
Kanske "the ultimate(s)
in legendary desserts" eller "the ultimate(s) in iconic desserts" men både låter svagt och forcerat. Av någon anledning medför inskjutningen av 'legendary' eller 'iconic' att man behöver dessert
s här oavsett om man talar om en eller flera