2013-11-06, 16:07
  #9133
Medlem
Hur översätter man "a genetic disease such as severe combined immunodeficiency, acquired conditions such as HIV/AIDS"? Har lite svårt att tolka texten
Citera
2013-11-06, 16:41
  #9134
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av marginal
Hur översätter man "a genetic disease such as severe combined immunodeficiency, acquired conditions such as HIV/AIDS"? Har lite svårt att tolka texten
en genetisk sjukdom som svår kombinerad immunbrist, förvärvade tillstånd som HIV/AIDS
Citera
2013-11-06, 16:51
  #9135
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tesco
en genetisk sjukdom som svår kombinerad immunbrist, förvärvade tillstånd som HIV/AIDS
Tack, om jag ville ha googles översättning hade jag inte frågat här.
Citera
2013-11-06, 17:26
  #9136
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av marginal
Tack, om jag ville ha googles översättning hade jag inte frågat här.
Google Translate måste blivit bättre om den översätter precis som jag.

Om du inte begriper den svenska översättningen kanske du inte bör fråga i en tråd om engelska, eller åtminstone vara tydlig med vad du inte begriper.
Citera
2013-11-06, 17:52
  #9137
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av marginal
Hur översätter man "a genetic disease such as severe combined immunodeficiency, acquired conditions such as HIV/AIDS"? Har lite svårt att tolka texten

"En genetisk sjukdom tex svår kombinerad immunbrist, förvärvade tillstånd som HIV/AIDS"

"Severe combined immunodeficiency" är namnet på ett tillstånd som på svenska helt enkelt kallas "Svår kombinerad immunbrist" där personen saknar lymfocyter vilket leder till att dom helt saknar försvar mot infektioner. Kolla upp ex "Bubble Boy".

Antar att du läser en facktext om imunförsvaret, specifikt nedsatt imunförsvar eller avsaknad av imunförsvar eller infektionskänslighet.
__________________
Senast redigerad av Sereena 2013-11-06 kl. 17:56.
Citera
2013-11-06, 18:01
  #9138
Medlem
Hur översätter man "De ultimata efterrätts-legenderna?"

The ultimate dessertlegends? Ska dessertlegends särskrivas?
Citera
2013-11-06, 18:03
  #9139
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"En genetisk sjukdom tex svår kombinerad immunbrist, förvärvade tillstånd som HIV/AIDS"

"Severe combined immunodeficiency" är namnet på ett tillstånd som på svenska helt enkelt kallas "Svår kombinerad immunbrist" där personen saknar lymfocyter vilket leder till att dom helt saknar försvar mot infektioner. Kolla upp ex "Bubble Boy".

Antar att du läser en facktext om imunförsvaret, specifikt nedsatt imunförsvar eller avsaknad av imunförsvar eller infektionskänslighet.
Precis,
Det är "förvärvade tillstånd" som inte riktigt klickar för mig, tror att jag får försöka omformulera istället

Edit: äe, förvärvade har ju en annorlunda betydelse inom medicinskt språk (tänkte inf. förvärva). Sorry google, och Tesco
__________________
Senast redigerad av marginal 2013-11-06 kl. 18:10.
Citera
2013-11-06, 22:05
  #9140
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Niklas1993
Hur översätter man "De ultimata efterrätts-legenderna?"

Det finns väl inte mycket svenska kvar att översätta här.
Låter det inte redan som halvöversättning från engelska?

Det är för mycket med ultimate och legendxxx tillsammans.

The legendary desserts.
The iconic desserts.
The ultimate dessert experience.
The ultimate Peach Melba.
The ultimate Cherries Casino.
The ultimates in dessert - eller bara "The Ultimates" om man söker namn på en artikel.
The ultimate in desserts - om man talar om en enda efterrätt. Det är konstigt men korrekt hur 's' byter plats.

Men "the ultimate legendary desserts" samt "the ultimate dessert legends" går bara inte. De är bortom klumpiga. Dessutom låter det senare som om man menar historier som har med efterrätter att göra. Det t.o.m. duger om det är det man menar men inte om man talar om legendariska efterrätter.

Kanske "the ultimate(s) in legendary desserts" eller "the ultimate(s) in iconic desserts" men både låter svagt och forcerat. Av någon anledning medför inskjutningen av 'legendary' eller 'iconic' att man behöver desserts här oavsett om man talar om en eller flera
Citera
2013-11-06, 23:05
  #9141
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av marginal
Precis,
Det är "förvärvade tillstånd" som inte riktigt klickar för mig, tror att jag får försöka omformulera istället

Edit: äe, förvärvade har ju en annorlunda betydelse inom medicinskt språk (tänkte inf. förvärva). Sorry google, och Tesco

Förvärvad i detta fallet betyder att det nåt man smittats av dvs motsatsen till medfött.
Citera
2013-11-07, 13:28
  #9142
Medlem
nocturne.no2s avatar
Hur skulle ni översätta/tolka "Flickering, I roam"? Sammanhanget är en dystopisk sångtext om att vara säkerhetsvakt på G4S i det postmodernistiska England, typ.

"Flimrande strövar jag omkring" är väl någon sorts direktöversättning, men ni kanske har något mer idiomatiskt?
Citera
2013-11-07, 16:38
  #9143
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Hur skulle ni översätta/tolka "Flickering, I roam"? Sammanhanget är en dystopisk sångtext om att vara säkerhetsvakt på G4S i det postmodernistiska England, typ.

"Flimrande strövar jag omkring" är väl någon sorts direktöversättning, men ni kanske har något mer idiomatiskt?

Det är väl snarare "flackande" i detta sammanhang. Personen flackar runt med blicken under sin tur.
Citera
2013-11-07, 17:53
  #9144
Medlem
nocturne.no2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är väl snarare "flackande" i detta sammanhang. Personen flackar runt med blicken under sin tur.

Läste om texten med det i åtanke (http://www.azlyrics.com/lyrics/massi...groupfour.html om du orkar kika igenom), men jag tror ändå att just den raden inte är så konkret. Min tolkning är i alla fall att det beskriver ett lite djupare tillstånd hos snubben, där hans jobb som säkerhetsvakt är ganska symboliskt talande för hur han känner sig - instängd, osäker och lika betydelselös som det han vakar över. Han "strövar omkring" på sitt jobb, i samhället och i livet. Låt oss i alla fall anta att betydelsen är lite mer filosofisk, finns det andra sätt att översätta meningen? Det är väl främst ordet flickering jag inte hittar någon passande översättning till. Svävande? Osäkert?

"Flackande strövar jag omkring" kanske inte är helt fel, även om jag nog aldrig hört det användas utan ordet "blick" intill.
__________________
Senast redigerad av nocturne.no2 2013-11-07 kl. 17:57.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in