2013-01-09, 06:20
  #8509
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
Fan också, perfektionist som jag är så nojar jag mig över ett fel...

jag skrev I sent you my application for the job....

Jag skrev senT med ett T på slutet! Inte så bra,

Jag ville ha ett D, senD så att det blir i presens...

Inte så bra att redan har klantat sig i engelskan INNAN dom ens har öppnat mitt personliga brev...

I all fall, hmm tänkte kan dom tolka det som att jag skrev det i förfluten form???

Så att dom tolkar det som att jag skrev "jag SÄNDE dig mitt personliga brev och CV"

Jag skickade mailet igen direkt där jag skrev med d:et.

Hur tror ni att dom tolkar det?
Vad för jobb söker du? Är engelska ett språkkrav så kan du vara körd. Är det random ungdomsjobb så kommer de knappast hetsa upp sig över ett sådant fel. Folk kan knappt prata engelska på ett sätt så att folk förstår, så ett grammatiskt fel som inte förstör budskapet är ingenting att oroa sig över.

Men visst kommer det sticka i ögonen på den som läser om de är språkligt lagda..
Citera
2013-01-09, 13:58
  #8510
Moderator
Psilosophers avatar
"She sat awkwardly in her chair and pulled at her fingers."

Detta begrepp (det fetade) har jag stött på några gånger men aldrig riktigt begripit. Vad är en korrekt översättning, eller det motsvarande svenska begreppet? Inte sitter man väl och drar i/på/vid/mot sina fingrar?
Citera
2013-01-09, 14:57
  #8511
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Psilosopher
"She sat awkwardly in her chair and pulled at her fingers."

Detta begrepp (det fetade) har jag stött på några gånger men aldrig riktigt begripit. Vad är en korrekt översättning, eller det motsvarande svenska begreppet? Inte sitter man väl och drar i/på/vid/mot sina fingrar?
I sammanhanget kanske »Hon satt tafatt hopsjunken i sin stol och vred händerna.«.

Om man söker på enbart frasen så förekommer hela skalan från att doktorn bokstavligen kontrollerar fingrarnas rörlighet till det typiska sättet att personen själv bekymrat (i väntan) bearbetar fingrarna på ena handen med den andra handen. Psykologer har någon term för den senare reaktionen.

Bildsökning gav inget meningsfullt.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-01-09 kl. 14:59.
Citera
2013-01-09, 16:00
  #8512
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Psilosopher
"She sat awkwardly in her chair and pulled at her fingers."

Detta begrepp (det fetade) har jag stött på några gånger men aldrig riktigt begripit. Vad är en korrekt översättning, eller det motsvarande svenska begreppet? Inte sitter man väl och drar i/på/vid/mot sina fingrar?


Vissa personer brukar dra i "finger för finger" för att "räta ut leden" och i bland även skapa ett lätt irriterande "knäckljud".
Citera
2013-01-09, 16:33
  #8513
Moderator
Psilosophers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vissa personer brukar dra i "finger för finger" för att "räta ut leden" och i bland även skapa ett lätt irriterande "knäckljud".
Jag funderade faktiskt själv på om detta kunde vara vad som avsågs, men det översätts normalt till "knuckle popping" eller "knuckle cracking".
Citera
2013-01-09, 16:37
  #8514
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Psilosopher
Jag funderade faktiskt själv på om detta kunde vara vad som avsågs, men det översätts normalt till "knuckle popping" eller "knuckle cracking".

Nja, det är väl den här typen som det avser.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cracking_joints

Om du drar "finger för finger" så är det en annan övning. Sedan finns ju det omvända att sätta fingrarna mot varandra och trycka, men då skulle det vara "push".
Citera
2013-01-09, 21:52
  #8515
Medlem
DuFarInteVetas avatar
Vad betyder "Pulp"? Nej, visst vet jag att det betyder massa, fruktkött, u name it. Men jag tänker på Byredos parfym som bär detta namn, menar dom då fruktkött? Kan man tolka detta ord på ett annat sätt? Skulle vara tacksam
Citera
2013-01-09, 22:13
  #8516
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DuFarInteVeta
Vad betyder "Pulp"? Nej, visst vet jag att det betyder massa, fruktkött, u name it. Men jag tänker på Byredos parfym som bär detta namn, menar dom då fruktkött? Kan man tolka detta ord på ett annat sätt? Skulle vara tacksam
Ordet “pulp” betyder massa i allmänhet, ibland med professionell laddning men i vissa sammanhang med en utmanande laddning. Filmen “Pulp Fiction” hör väl till den senare kategorin.

Tillverkaren av fragransen Pulp har en förklaring som ger associationer till fruktmos.
In Pulp, a compilation of exotic and Swedish influences create an international fruit basket. A dramatic composition focused on the idea of ripe, sweet, shapeless mass of fruit, an unruly and intense savor.
Innan jag läste det så tog jag fasta på att tillverkaren är svensk.

Såhär ... “pulp” = pulpa är det innersta i våra tänder. Parfymen Pulp är något som motparten/medpartnern tänder på. Det sista var inte så fel. Ett oskapligt svenskt fruktmos. Ordet “shapeless” eller på dalmål »oskapligt« betyder otroligt.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-01-09 kl. 22:16.
Citera
2013-01-09, 22:55
  #8517
Medlem
DuFarInteVetas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ordet “pulp” betyder massa i allmänhet, ibland med professionell laddning men i vissa sammanhang med en utmanande laddning. Filmen “Pulp Fiction” hör väl till den senare kategorin.

Tillverkaren av fragransen Pulp har en förklaring som ger associationer till fruktmos.
In Pulp, a compilation of exotic and Swedish influences create an international fruit basket. A dramatic composition focused on the idea of ripe, sweet, shapeless mass of fruit, an unruly and intense savor.
Innan jag läste det så tog jag fasta på att tillverkaren är svensk.

Såhär ... “pulp” = pulpa är det innersta i våra tänder. Parfymen Pulp är något som motparten/medpartnern tänder på. Det sista var inte så fel. Ett oskapligt svenskt fruktmos. Ordet “shapeless” eller på dalmål »oskapligt« betyder otroligt.

Tack så hemskt mycket!
Va korkad jag är, beställde parfymen från deras officiella hemsida, men läste inte beskrivningen
Citera
2013-01-11, 01:42
  #8518
Medlem
Jag hör ofta uttrycket

"in addition" tror att det skall vara to efter dvs. "in additon to".

Jag har hört det i OLIKA kontexter.

Kan någon vara snäll och ge mig FLERA exempel på när man använder det och vad det betyder på svenska???

Tack!
Citera
2013-01-11, 03:02
  #8519
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
Jag hör ofta uttrycket

"in addition" tror att det skall vara to efter dvs. "in additon to".

Jag har hört det i OLIKA kontexter.


– In addition, 38 organisations have been permanently banned ...
= Dessutom har 38 organisationer blivit permanant svartlistade ...

– In addition to working on his Ph.D. dissertation, he (also) translates articles ...
= Förutom att han arberar på sin avhandling, översätter han också artiklar ...

Jämför: http://www.bbc.co.uk/worldservice/le...arnitv53.shtml
Citera
2013-01-13, 17:15
  #8520
Medlem
LanthandelRecordss avatar
Vad har "ratiocination" för innebörd?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in