Sereena och egon2b har rätt.
Det heter ändå "the more . . ., the more . . ." i allmän formulering eller "the ____er . . ., the ____er . . ." även om de citerade exemplen råkar (som du invänder) vara fasta uttryck.
"The more hydrophobic particles that enter a/the cell, the more particles the cell will contain."
Jag ser att du vill hitta en bra motsvarighet till ordet 'desto' men sådant finns inte på engelska i någon motsvarande formulering.
Det närmaste ordet jag hittar nu på fläcken är 'commensurate with' men det används i ett helt annat grammatiskt sammanhang. "The number of hydrophobic particles found in a cell will be commensurate with the rate of entry at any given moment."
I en annan formulering kan man tala om "all the more" eller "all the ____er".
"The penalty will be (all the) bigger/greater the longer you wait to pay it."
Jo, du har rätt i att det var en motsvarighet till desto jag sökte. Nåväl, tack
Jo, det är ju exempel, men de är fasta, idiomatiska uttryck. Jag vill t.ex. kunna säga "ju fler hydrofoba partiklar som äntrar cellen desto fler hydrofoba partiklar befinner sig i cellen". Ja, på engelska.
Det blir detsamma, det blir "the" i båda leden i detta faller "the more.., the more..."
Hur kommer det sig då att ordet "inflammable" betyder mer eller mindre detsamma som "flammable"?
Flammable = Lättantändlig, Inflammable = Lättantändlig.
Logiskt sett borde väl således inflammable betyda att något inte brinner alls?
Någon som har en förklaring till varför det är som det är?
Hur kommer det sig då att ordet "inflammable" betyder mer eller mindre detsamma som "flammable"?
Flammable = Lättantändlig, Inflammable = Lättantändlig.
Logiskt sett borde väl således inflammable betyda att något inte brinner alls?
Någon som har en förklaring till varför det är som det är?
Merriam-Webster's Dictionary of English Usage:
Back in the 1920s the National Fire Protection Association urged people to start using the word 'flammable' instead of 'inflammable' (which is the original word) because they were concerned some people might think inflammable meant not-flammable. Actually, the in- in inflammable was derived from the Latin preposition meaning en- (like enflamed), not the Latin prefix meaning -un. It's not like everyone knew the derivation of the word, so the change probably made sense. However, confusion persists today regarding which word to use.
Det vanligaste förekommande är "make money from" som fg post föreslog, men det beror lite på vilka "dom" är som du refererar till. Är det produkter så fungerar "from" ("make money from toys"). Är det personer du skall tjäna pengar på (utnyttja) så låter det bättre med "off" (t.ex. "make money off the poor). Det finns även andra varianter som t.ex. "make money out of". I mina öron låter det som om man tillverkar pengarna från något material, men det används ffa i brittisk engelska.
Här är en kul graf som visar vilket uttryck som dominerat i amerikansk engelska över tiden. Du kan ändra till brittisk engelska om det är mer relevant samt lägga till eller ta bort uttryck. Just nu visar dock båda graferna att "make money from" är vanligast. Detta är även min iakttagelse från talspråk och media.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!