Flashback bygger pepparkakshus!
2013-10-16, 19:50
  #9109
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Sereena och egon2b har rätt.
Det heter ändå "the more . . ., the more . . ." i allmän formulering eller "the ____er . . ., the ____er . . ." även om de citerade exemplen råkar (som du invänder) vara fasta uttryck.

"The more hydrophobic particles that enter a/the cell, the more particles the cell will contain."

Jag ser att du vill hitta en bra motsvarighet till ordet 'desto' men sådant finns inte på engelska i någon motsvarande formulering.

Det närmaste ordet jag hittar nu på fläcken är 'commensurate with' men det används i ett helt annat grammatiskt sammanhang. "The number of hydrophobic particles found in a cell will be commensurate with the rate of entry at any given moment."

I en annan formulering kan man tala om "all the more" eller "all the ____er".
"The penalty will be (all the) bigger/greater the longer you wait to pay it."

Jo, du har rätt i att det var en motsvarighet till desto jag sökte. Nåväl, tack
Citera
2013-10-16, 20:00
  #9110
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satfanskap
Jo, det är ju exempel, men de är fasta, idiomatiska uttryck. Jag vill t.ex. kunna säga "ju fler hydrofoba partiklar som äntrar cellen desto fler hydrofoba partiklar befinner sig i cellen". Ja, på engelska.

Det blir detsamma, det blir "the" i båda leden i detta faller "the more.., the more..."
Citera
2013-10-16, 20:35
  #9111
Medlem
zonedisks avatar
Om man sätter "in" framför ett ord i Engelska betyder det generellt detsamma som "o"(läs: "icke") i Svenskan?

Exempel:
Finite = Ändlig, Infinite = Oändlig
Visible = Synlig, Invisible = Osynlig
Vulnerable = Sårbar, Invulnerable = Osårbar
Voluntary = Frivillig, Involuntary = Ofrivillig
Osv..
Osv..

Hur kommer det sig då att ordet "inflammable" betyder mer eller mindre detsamma som "flammable"?
Flammable = Lättantändlig, Inflammable = Lättantändlig.

Logiskt sett borde väl således inflammable betyda att något inte brinner alls?

Någon som har en förklaring till varför det är som det är?
Citera
2013-10-16, 20:49
  #9112
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av zonedisk
Om man sätter "in" framför ett ord i Engelska betyder det generellt detsamma som "o"(läs: "icke") i Svenskan?

Exempel:
Finite = Ändlig, Infinite = Oändlig
Visible = Synlig, Invisible = Osynlig
Vulnerable = Sårbar, Invulnerable = Osårbar
Voluntary = Frivillig, Involuntary = Ofrivillig
Osv..
Osv..

Hur kommer det sig då att ordet "inflammable" betyder mer eller mindre detsamma som "flammable"?
Flammable = Lättantändlig, Inflammable = Lättantändlig.

Logiskt sett borde väl således inflammable betyda att något inte brinner alls?

Någon som har en förklaring till varför det är som det är?


Merriam-Webster's Dictionary of English Usage:

Citera
2013-10-19, 18:08
  #9113
Medlem
thesyss avatar
"A girl with her own beliefs." - är det en korrekt mening?
Citera
2013-10-19, 18:32
  #9114
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av thesys
"A girl with her own beliefs." - är det en korrekt mening?

Jag tycker då det låter okej.
Citera
2013-10-19, 18:44
  #9115
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av thesys
"A girl with her own beliefs." - är det en korrekt mening?
Saknas ett verb... men annars ok.
Citera
2013-10-20, 13:42
  #9116
Medlem
swimmingpools avatar
"Tjäna pengar på dom"?

Make money on them?
Make money out of them?

Eller vad...?
Citera
2013-10-20, 16:07
  #9117
Medlem
tcfmogs avatar
Jag skulle säga make money on eller make money from.
Citera
2013-10-20, 16:23
  #9118
Medlem
Meyvens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
"Tjäna pengar på dom"?

Make money on them?
Make money out of them?

Eller vad...?

Det vanligaste förekommande är "make money from" som fg post föreslog, men det beror lite på vilka "dom" är som du refererar till. Är det produkter så fungerar "from" ("make money from toys"). Är det personer du skall tjäna pengar på (utnyttja) så låter det bättre med "off" (t.ex. "make money off the poor). Det finns även andra varianter som t.ex. "make money out of". I mina öron låter det som om man tillverkar pengarna från något material, men det används ffa i brittisk engelska.

Här är en kul graf som visar vilket uttryck som dominerat i amerikansk engelska över tiden. Du kan ändra till brittisk engelska om det är mer relevant samt lägga till eller ta bort uttryck. Just nu visar dock båda graferna att "make money from" är vanligast. Detta är även min iakttagelse från talspråk och media.

https://books.google.com/ngrams/graph?content=make+money+out+of%2Cmake+money+off%2 Cmake+money+off+of%2Cmake+money+from&year_start=18 50&year_end=2008&corpus=5&smoothing=3&share=&direc t_url=t1%3B%2Cmake%20money%20out%20of%3B%2Cc0%3B.t 1%3B%2Cmake%20money%20off%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C make%20money%20off%20of%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cmake%20 money%20from%3B%2Cc0
__________________
Senast redigerad av Meyven 2013-10-20 kl. 16:53.
Citera
2013-10-20, 17:46
  #9119
Medlem
Hur översätter man västerländska och rättsäkerhet till engelska?
Citera
2013-10-20, 18:13
  #9120
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mhj
Hur översätter man västerländska och rättsäkerhet till engelska?


Det skrivs rättssäkerhet med två "s" och heter på engelska: Legal certainty.

Västvärlden brukar väl rätt och slätt kallas the West eller the Western World.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in