2012-05-14, 19:49
  #7837
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Astronomia
Hej! Är det någon hjälpsam själ som kan tala om vad den direkta översättningen för våldsbrott är på engelska? Jag ska nämligen skriva: Therefore by legalizing cannabis many of us, I for one, would substitute alcohol for cannabis and so less "våldsbrott" would occur.
Jag kan inte skriva "violent crimes" då det blir "mindre våldsamma brott".
Borde jag ändra till "so less crimes with violence"?

Tacksam för svar! //

Norstedts: våldsbrott = crime of violence; våldshandling = act of violence.
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2012-05-14 kl. 19:54.
Citera
2012-05-14, 20:19
  #7838
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Astronomia
Hej! Är det någon hjälpsam själ som kan tala om vad den direkta översättningen för våldsbrott är på engelska? Jag ska nämligen skriva: Therefore by legalizing cannabis many of us, I for one, would substitute alcohol for cannabis and so less "våldsbrott" would occur.
Jag kan inte skriva "violent crimes" då det blir "mindre våldsamma brott".
Borde jag ändra till "so less crimes with violence"?

Tacksam för svar! //

" [...] I, for one, would substitute alcohol for cannabis; thus, fewer crimes of violence would be committed."

Detta är min rekommendation. Om det är en inte-så-seriös text kanske semikolon och "thus" är lite over-the-top, men om det är en någorlunda formell text ska det inte vara några problem.
Citera
2012-05-15, 18:22
  #7839
Medlem
.emelie.s avatar
tjena jag har en fråga tiller duktiga på engelska.
I låten "stan" av eminem säger eminem: c'mon man how fucked up is you? Det är ju gramatiskt fel ju. Eller varför är det så??
Citera
2012-05-15, 18:47
  #7840
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av .emelie.
tjena jag har en fråga tiller duktiga på engelska.
I låten "stan" av eminem säger eminem: c'mon man how fucked up is you? Det är ju gramatiskt fel ju. Eller varför är det så??
Det är grammatiskt fel, men uttryckssättet är medvetet identitetsskapande. Namnet Eminem för M’n’M följer heller inte gängse regler.

Nu har jag bara läst innantill i Wikipeida, men som vit rappare har Eminem velat närma sig de färgades kultur och identitet. Förenklad grammatik var en följd av slaveri och fattigdom. Senare vändes det till att vara en gruppmarkör. Eminems motiv kan vara solidaritet.

För osannolikt många år sen fäste jag mig vid librettot i operan Porgy and Bess av George Gershwin. Texten är skriven ca 1935 av brodern Ira Gershwin efter en roman.

– Bess, you is my woman now, you is, you is!

– Porgy, I’s yo’ woman now, I is, I is!

Ref: http://www.jumbojimbo.com/lyrics.php?songid=4628
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-05-15 kl. 18:56.
Citera
2012-05-15, 20:15
  #7841
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av .emelie.
tjena jag har en fråga tiller duktiga på engelska.
I låten "stan" av eminem säger eminem: c'mon man how fucked up is you? Det är ju gramatiskt fel ju. Eller varför är det så??

Eftersom "du är" på engelska heter "you are" och inte "you is".
Citera
2012-05-16, 16:27
  #7842
Medlem
.emelie.s avatar
Okej egon2b tack för svaret!
__________________
Senast redigerad av .emelie. 2012-05-16 kl. 16:30.
Citera
2012-05-19, 02:48
  #7843
Medlem
oboyglass avatar
Jag såg på ett avsnitt av prison break och en av karaktärerna säger ""smited" down". Det är textat med citationstecken runt smited.

När han säger det pratar han med en kvinna han haft ett ONS med.

Så här är dialogen:

-You know, I really shouldn't be doing this.

- Well, you shouldn't have been doing a lot of things we did this afternoon..
But eh.. Neither of us has been "smited" down yet.

Hittar ingenting på tyda eller när jag googlar som kan förklara vad fan det betyder i det sammanhanget, så någon?

Tyda har inte smited, men smite.

Slå
Träffa
Förgöra
Slå hårt

(Bli förälskad).

Någon? Inget av det listat på tyda under smite passar inte in.
Citera
2012-05-19, 03:25
  #7844
Medlem
Minets avatar
Smite betyder att slå men används mer specifikt i äldre bibelöversättningar (KJV) när Gud hotar att bestraffa någon. Så han menar att eftersom Herren inte bestraffat dem än så är det lugnt.

Förmodligen står det "smited" eftersom den korrekta formen (slog, bestraffade) är smote.
Citera
2012-05-19, 11:35
  #7845
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av oboyglas
Jag såg på ett avsnitt av prison break och en av karaktärerna säger ""smited" down". Det är textat med citationstecken runt smited.

När han säger det pratar han med en kvinna han haft ett ONS med.

Så här är dialogen:

-You know, I really shouldn't be doing this.

- Well, you shouldn't have been doing a lot of things we did this afternoon..
But eh.. Neither of us has been "smited" down yet.

Hittar ingenting på tyda eller när jag googlar som kan förklara vad fan det betyder i det sammanhanget, så någon?

Tyda har inte smited, men smite.

Slå
Träffa
Förgöra
Slå hårt

(Bli förälskad).

Någon? Inget av det listat på tyda under smite passar inte in.

I sammanhanget verkar det vara mer "vi har inte blivit upptäckta än" men förgöra/bestraffa är väl normalbetydelsen. Att säga "I'm smitten" betyder (som du skrev inom parentes) "jag är förälskad".
Citera
2012-05-23, 23:49
  #7846
Medlem
LarsFoxs avatar
Hur översätter man "blodet flödar" eller "blodet kommer att flöda"?

Vore tacksam för hjälp.
Citera
2012-05-23, 23:57
  #7847
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LarsFox
Hur översätter man "blodet flödar" eller "blodet kommer att flöda"?

Vore tacksam för hjälp.
Det andra exemplet är nog lättast och tyder på blodspillan:
"blood will flow" (obestämd form)
Frasen "blodet flödar" = "blood flows" kan lika gärna gälla kroppens normala flöde, som att blodet flödar genom lungorna. Om det även där ska betyda blodspillan så får kan kvalificera med ett våldsamt eller olyckligt sammanhang.
Citera
2012-05-24, 15:52
  #7848
Medlem
.emelie.s avatar
tja jag har några ord:

flatline (och vill någon skriva hur det uttalas också ungefär?)
"that depends, carry Mac-10's to practice my aim"- förstår inte riktigt det hela och vet inte heller vad Mac-10's är för något.

"line the barrel up with your weak picture than squeeze"- hm och det här?

"dimes givin fellatio, siete zeros. Bet my nine spit for the pesos"

bustin som i "bustin heat through your windows"

greenleaf

grand som i "i am the feeling of a millionaire spending a hundred grand"

det var det, det är för övrigt från låten Nas is like och det finns ju kanske lite slang men tack på förhand
__________________
Senast redigerad av .emelie. 2012-05-24 kl. 15:55.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in