2007-03-27, 15:46
  #805
Bannlyst
Hjälp med översättning.

Någon som kan översätta det här ordagrant?

All photographs ©. All copy and images. Any unauthorized resale, reproduction,
distribution, public display or duplication is a violation of all applicable laws and is subject to prosecution.
Citera
2007-03-27, 16:23
  #806
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rövmört
Någon som kan översätta det här ordagrant?

All photographs ©. All copy and images. Any unauthorized resale, reproduction,
distribution, public display or duplication is a violation of all applicable laws and is subject to prosecution.
Alla foton, alla kopior och bilder är copyrightskyddade. All oautoriserad återförsäljning, reproduktion, distribution, allmänt uppvisande eller återskapning av dessa är en brott mot alla tillämpbara lagar och kommer att beivras.
Citera
2007-03-27, 16:24
  #807
Medlem
Tjennstroums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rövmört
All photographs ©. All copy and images. Any unauthorized resale, reproduction,
distribution, public display or duplication is a violation of all applicable laws and is subject to prosecution.
Alla fotografier ©. Alla kopior och bilder. All otillåten försäljning, tillverkning, distrubition, offentlig visning eller kopiering är en överträdelse av alla relevanta lagar och är straffbart.
Citera
2007-03-27, 17:05
  #808
Medlem
Egon3s avatar
Några noteringar i marginalen.

1. När man hävdar Copyright så bör man alltid ange innehavare och årtal
för utgivningen, annars kan man få svårt att driva eventuell process.

Göteborgs-Posten skriver till exempel längst ner på sina webbsidor:

--> Copyright © 1995 - 2007 Göteborgs-Posten

2. eng. "unauthorized sale" = obehörig försäljning (möjligen oauktoriserad)

3. eng. "violation of all applicable laws" verkar vara en onödig pleonasm.
Det räcker väl bra med "violation of applicable laws". Alla tillämpliga lagar
är tillämpliga lagar är tillämpliga ...
Citera
2007-03-27, 17:27
  #809
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rövmört
Någon som kan översätta det här ordagrant? Självfallet så att det låter bra.

All photographs. All copy and images. Any unauthorized resale, reproduction,
distribution, public display or duplication is a violation of all applicable laws and is subject to prosecution.

Kanske så här:

För alla foton, all text och alla bilder gäller: Vidare försäljning, återgivande, distribution, offentlig förevisning och kopiering utan tillstånd är ett brott mot gällande lagstiftning och kan leda till åtal.
Citera
2007-03-27, 18:16
  #810
Medlem
storytellers avatar
Vad betyder det att man är "Somewhere in limbo land"?
Citera
2007-03-27, 18:45
  #811
Medlem
Trentors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av storyteller
Vad betyder det att man är "Somewhere in limbo land"?

Jag är inte säker, men Limbo land är väl lite som "ingenmansland" på svenska. Men jag vet inte vad ordet har för exakt betydelse.

Kanske har helt fel, jag har alltid trott det betyder det.
Citera
2007-03-27, 19:12
  #812
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av storyteller
Vad betyder det att man är "Somewhere in limbo land"?
Jadå, Trentor har rätt. Limbo [land] är/var en parkeringsplats i utmarkerna
mellan himmel och helvete. Sedan har begreppet blivit metafor för olika
osäkra övergångstillstånd och ingenmansland.

http://en.wikipedia.org/wiki/Limbo

Ödet ville att Svenska spels nya spel Limbo snabbt förpassades till Helvetet.
Konceptet var illa genomtänkt.

http://www.svd.se/dynamiskt/inrikes/did_14889017.asp
Citera
2007-03-28, 15:57
  #813
Medlem
Schnauzers avatar
Let's Bottle Bohemia!

Jag vet vad Bottle betyder i det här sammanhanget men jag kan bara hitta översättningar som syftar på flaskor. Nån som hittar en bra översättning av Bottle?
Citera
2007-03-28, 16:19
  #814
Medlem
Otroligs avatar
Kanske redan har tagits upp men jag kom att tänka på det precis.
Finns det något ord motsvarande "nästäppa" på svenska? Att vara nästäppt är ju have one's nose blocked up, men finns det inget substantiv för det?
Citera
2007-03-28, 16:35
  #815
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schnauzer
Let's Bottle Bohemia!

Jag vet vad Bottle betyder i det här sammanhanget men jag kan bara hitta översättningar som syftar på flaskor. Nån som hittar en bra översättning av Bottle?
Buteljera.
Citera
2007-03-28, 16:45
  #816
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otrolig
Kanske redan har tagits upp men jag kom att tänka på det precis.
Finns det något ord motsvarande "nästäppa" på svenska? Att vara nästäppt är ju have one's nose blocked up, men finns det inget substantiv för det?
"Nasal congestion", eller lite mer vardagligt "Stuffy nose".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in