Flashback bygger pepparkakshus!
2007-03-21, 20:24
  #793
Medlem
fahlenovics avatar
Tjaffs skulle jag översätta det till.
Citera
2007-03-21, 20:33
  #794
Medlem
Tack! I detta sammanhang blir det nog ungefär "i irritation".
Citera
2007-03-21, 20:53
  #795
Bannlyst
vad betyder Coot på engelska?

stötte på det i titeln på ett Simpsons-avsnitt. Och hette inte Cornelius Knös i Kalle Anka Cornelis Coot? Nån som vet vad det betyder, jag har inte hittat det i ordlistan.
Citera
2007-03-21, 20:56
  #796
Medlem
Mr_Crowleys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cnash
stötte på det i titeln på ett Simpsons-avsnitt. Och hette inte Cornelius Knös i Kalle Anka Cornelis Coot? Nån som vet vad det betyder, jag har inte hittat det i ordlistan.

Det är en fågel. Sök efter Coot på Googles bildsök så dyker det upp bilder. Vad den heter på svenska har jag ingen aning av.
Citera
2007-03-21, 20:57
  #797
Medlem
toMishs avatar
Sothöna.
Citera
2007-03-21, 21:49
  #798
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av toMish
Sothöna.

aha.
Citera
2007-03-21, 22:17
  #799
Medlem
Egon3s avatar
coot = tokstolle

Citat:
Ursprungligen postat av cnash
stötte på det i titeln på ett Simpsons-avsnitt. Och hette inte Cornelius Knös i Kalle Anka Cornelis Coot? Nån som vet vad det betyder, jag har inte hittat det i ordlistan.
Förutom sothöna betyder "coot" även en lätt excentrisk person, tjomme.
Citera
2007-03-26, 16:43
  #800
Medlem
Egon3s avatar
Följande är mera fakta än en frågeställning. Tidningen New York Times har
en RSS-tjänst där nyheter annonseras med rubrik och en "one-liner".

När jag ser följande blänkare från NYT så tycker jag att samskrivning av
sammansatta begrepp i svenska språket är en stor tillgång. NYT på webben:
Editorial: Of Senate Snails and Scriveners
The Senate clings to its slo-mo evasion of the campaign finance law’s
prompt disclosure duties by burying information for weeks upon weeks
in the paperwork era.
Något kommatecken hade hjälpt upp saken. Var det nödvändigt att
skriva ihop "paperwork"? Artikeln:
www.nytimes.com/2007/03/26/opinion/26mon2.html?ex=1332561600&en=b5f167e5567f5da6&ei=5 088
Citera
2007-03-26, 23:22
  #801
Medlem
Remslems avatar
Hur översätter man "skämt åsido" på ett bra sätt?

On a more serious [någonting] ?

edit.

on a more serious note? äsch, det står still.
Citera
2007-03-26, 23:24
  #802
Medlem
Whattabas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Hur översätter man "skämt åsido" på ett bra sätt?

On a more serious [någonting] ?

On a more serious note.
Citera
2007-03-26, 23:24
  #803
Medlem
Remslems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Whattaba
On a more serious note.
Ah, ante mig!
Jag bockar!
Citera
2007-03-27, 00:24
  #804
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Hur översätter man "skämt åsido" på ett bra sätt? ...
När det gäller galghumor i ämnet relationer så är »Joking apart« träffsäkert.
Det kan gälla en relations-sitcom som BBC:s »Joking Apart« eller rivaliteten
mellan Stockholm och Göteborg, mellan Glasgow och Edinburgh. Fritt efter
en skotsk källa alltså:

-- Joking apart, we must bridge the east-west divide

What else is new?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in