Flashback bygger pepparkakshus!
2012-07-29, 14:00
  #7993
Medlem
FB05s avatar
Om någon kan hjälpa mig med en korrekt svensk översättning av den citerade meningen, särskilt den fetmarkerade delen, så hade jag varit tacksam. Jag förstår alltså innebörden av texten, men behöver hjälp med en korrekt svensk formulering.

Citat:
SST is a precision quoting and multi-point inspection tool that allows you to identify, recommend and sell additional work to help increase sales.

Tack på förhand.
Citera
2012-07-29, 14:16
  #7994
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FB05
Om någon kan hjälpa mig med en korrekt svensk översättning av den citerade meningen, särskilt den fetmarkerade delen, så hade jag varit tacksam. Jag förstår alltså innebörden av texten, men behöver hjälp med en korrekt svensk formulering.



Tack på förhand.


Det bör noteras att "Precision Quoting" är både TM (varumärke) och SM (servicemärke) för en viss typ av tjänst inom ett serviceområde. Det skulle väl lite grovhugget kunna översättas som "precisionen personifierad".

"Multi-point" skulle på samma sätt kunna översättas som "mångsidig".

En ungefärlig översättning kan vara:

NN är ett mångsidigt undersökningsverktyg med utmärkt precision.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2012-07-29 kl. 14:19.
Citera
2012-07-29, 14:26
  #7995
Medlem
FB05s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det bör noteras att "Precision Quoting" är både TM (varumärke) och SM (servicemärke) för en viss typ av tjänst inom ett serviceområde. Det skulle väl lite grovhugget kunna översättas som "precisionen personifierad".

Multi-point skulle på samma sätt kunna översättas som "mångsidig".

En ungefärlig översättning kan vara:

NN är ett mångsidigt undersökningsverktyg med utmärkt precision.
"Precision quoting" betyder i det här sammanhanget något i stil med "tillförlitlig/precist offertsystem". SST är alltså ett mångsidigt (tack för tipset) program som hjälper dess användare att lämna precisa offerter. Jag har dock svårt att få till en bra, svensk formulering. Det bästa jag hittills kommit på är:

Citat:
SST är en precist och mångsidigt offertsystem som gör det möjligt för dig att identifiera, rekommendera och sälja ytterligare arbete, för att på så sätt bidra med en ökad försäljning.

Ytterligare tips och förslag tas tacksamt emot.
__________________
Senast redigerad av FB05 2012-07-29 kl. 14:28.
Citera
2012-07-29, 14:36
  #7996
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FB05
"Precision quoting" betyder i det här sammanhanget något i stil med "tillförlitlig/precist offertsystem". SST är alltså ett mångsidigt (tack för tipset) program som hjälper dess användare att lämna precisa offerter. Jag har dock svårt att få till en bra, svensk formulering. Det bästa jag hittills kommit på är:

Ytterligare tips och förslag tas tacksamt emot.

"Precision quoting" är som jag skrev ett "servicemärke" och det finns inget bra sätt att direktöversätta det. Jag hävdar forfarande att i en svensk kontext (marknadsföring) vore "precisionen personifierad" dess egentliga innebörd.

Jag ser att jag missade att översätta hela meningen. Du hade fetmarkerat en del och jag trodde att du bara ville ha den delen översatt. Jag skulle vilja ge det följande innebörd och inte bara göra en ordagrann översättning:

NN är ett mångsidigt undersökningsverktyg (testprogram/offertprogram) med utmärkt precision (stor tillförlitlighet) som skapar nya säljmöjligheter och rekommendationer till ökad försäljning
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2012-07-29 kl. 14:51.
Citera
2012-07-29, 17:38
  #7997
Medlem
Re mitt förra inlägg -

https://www.flashback.org/sp38544218

- är det ingen som vill bistå TransitGloria i hens "engelska" trångmål (här är från hens senaste inlägg i ämnet) ? :

Citat:
Ursprungligen postat av TransitGloria

[...]Och om någon kunde vara vänlig att (gärna via PM, detta börjar bli löjligt) förklara för mig HUR jag har fel och VAR jag missförstått syftningen vore jag tacksam. Engelska är inte mitt modersmål och jag har inget behov av att ha rätt, men ge mig då för tusan ett bättre argument än "Du fattar inte", "Du har fel" , "Lär dig bättre engelska" eller "Dra åt helvete".

https://www.flashback.org/sp38543920

På det här forumet har ni rimligen bättre argument än så?

Hjälp till med dräneringen!!!
__________________
Senast redigerad av Erleb 2012-07-29 kl. 17:40.
Citera
2012-07-29, 20:05
  #7998
Medlem
MeanMEs avatar
Lite förslag.

SST är en precist och mångsidigt offertsystem som gör det möjligt för dig att identifiera, rekommendera och sälja ytterligare tjänster, för att på så sätt bidra med en ökad försäljning.

SST är en precist och mångsidigt offertsystem som gör det möjligt för dig att identifiera, rekommendera och sälja ytterligare tjänster, som bidrar till en ökad försäljning.

Men jag skulle vilja byta den första delen.
precision quoting betyder det inte i detta sammanhang "precist fördelande/prioriterande" ?
Och multi-point inspection tool flervariabelt analysinstrument.

SST är ett precist/väl avvägt och resurseffektiviserande flervariabelt/mångsidigt analys/identifieringsystem.

Lite svårt när man inte riktigt vet vad produkten gör exakt men detta var mitt lilla bidrag.
Citera
2012-07-29, 22:34
  #7999
Medlem
JimCarr3ys avatar
Om du vill säga till en person på engelska: "du är trygg" eller "jag är trygg"
Finns många ord för "trygg" i engelskan, men vilket är bäst i detta sammanhang?

Tack
Citera
2012-07-29, 22:39
  #8000
Medlem
Jiiimboohs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JimCarr3y
Om du vill säga till en person på engelska: "du är trygg" eller "jag är trygg"
Finns många ord för "trygg" i engelskan, men vilket är bäst i detta sammanhang?

Tack
Tror att man brukar använda safe.

Wiktionarys definition: safe (not in danger), secure, reliable
http://en.wiktionary.org/wiki/trygg
Citera
2012-07-29, 22:40
  #8001
Medlem
JimCarr3ys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jiiimbooh
Tror att man brukar använda safe.

Wiktionarys definition: safe (not in danger), secure, reliable
http://en.wiktionary.org/wiki/trygg

Tack
Citera
2012-07-30, 00:11
  #8002
Medlem
egon2bs avatar
Norstedts ord.se bjuder på följande nyansering:
säker secure; utom fara safe <för from>; full av självtillit confident, assured
Lexikonet dictionary.com bjuder på ett litet resonemang kring Synonyms en bit ner:
http://dictionary.reference.com/browse/safe

http://dictionary.reference.com/browse/secure

Det är alltså skillnad på att ha vara trygg i en situation där risken har minskat till nära noll, kontra där risken fortsatt är nära noll. I övrigt hänvisas till Tage Danielssons monolog om sannolikhet.
Citera
2012-07-30, 00:12
  #8003
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JimCarr3y
Om du vill säga till en person på engelska: "du är trygg" eller "jag är trygg"
Finns många ord för "trygg" i engelskan, men vilket är bäst i detta sammanhang?

Tack

Du skrev: "I detta sammanhang?"

Jag ser inte att du givit oss något sammanhang?!

Därför försöker jag vara mer utförlig i mitt svar genom att lista de tre huvudalternativen:

"Safe" fungerar i de flesta fall, bl.a. om man är fysiskt trygg, utom fysisk fara.

Om du känner en inre trygghet (ibland även fysisk och konkret) kan "secure" vara bättre.

Om du är trygg i bemärkelsen "trygg i dig själv" kan "confident" vara lämpligaste valet.
Citera
2012-07-30, 02:50
  #8004
Medlem
FB05s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
"Precision quoting" är som jag skrev ett "servicemärke" och det finns inget bra sätt att direktöversätta det. Jag hävdar forfarande att i en svensk kontext (marknadsföring) vore "precisionen personifierad" dess egentliga innebörd.

Jag ser att jag missade att översätta hela meningen. Du hade fetmarkerat en del och jag trodde att du bara ville ha den delen översatt. Jag skulle vilja ge det följande innebörd och inte bara göra en ordagrann översättning:

NN är ett mångsidigt undersökningsverktyg (testprogram/offertprogram) med utmärkt precision (stor tillförlitlighet) som skapar nya säljmöjligheter och rekommendationer till ökad försäljning
Jag förstår inte riktigt vad du menar med ett "servicemärke", kan du utveckla det, tack?

Dessvärre behöver jag en närmast ordagrann översättning, även om svenskheten inte ska äventyras.
Citat:
Ursprungligen postat av MeanME
Lite förslag.

SST är en precist och mångsidigt offertsystem som gör det möjligt för dig att identifiera, rekommendera och sälja ytterligare tjänster, för att på så sätt bidra med en ökad försäljning.

SST är en precist och mångsidigt offertsystem som gör det möjligt för dig att identifiera, rekommendera och sälja ytterligare tjänster, som bidrar till en ökad försäljning.

Men jag skulle vilja byta den första delen.
precision quoting betyder det inte i detta sammanhang "precist fördelande/prioriterande" ?
Och multi-point inspection tool flervariabelt analysinstrument.

SST är ett precist/väl avvägt och resurseffektiviserande flervariabelt/mångsidigt analys/identifieringsystem.

Lite svårt när man inte riktigt vet vad produkten gör exakt men detta var mitt lilla bidrag.
Tack för dina förslag. Programmet hjälper mekaniker att utföra service på bilar genom att lista sådant som denne bör gå igenom, samt erbjuder möjligheten att betygsätta det som gåtts igenom. Innan reparation påbörjas hjälper programmet mekanikern även med att lämna ett precist offert genom att beräkna arbets- och materialkostnad.

Vad säger ni, är nedanstående text en duglig översättning?
"SST är ett precist och mångsidigt undersöknings- och offertprogram som gör det möjligt för dig att identifiera, rekommendera och sälja ytterligare arbete, och bidrar på så sätt med ökad försäljning av reservdelar och service."

"SST is a precision quoting and multi-point inspection tool that allows you to identify, recommend and sell additional work to help increase parts and service sales."

I övrigt hade det uppskattats med en översättning av "service advisor" (servicerådgivare?) och "technician" (servicemekaniker?) inom denna bransch.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in