2012-05-30, 13:48
  #7861
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jenjoh
Hej!

Ska gravera en liten motivationstext och undrar:

"For all your future fights"
eller
"To all your future fights"

Vilken är mest korrekt?

Tack på förhand
Det beror på kontexten. Rent allmänt gissar jag att den första är vad du söker (även om man kanske skulle omformolera det helt så det låter bättre).

Om raden innan däremot säger något som t.ex. "Bring with you this knowledge," så är "to" det korrekta.
Citera
2012-05-30, 15:29
  #7862
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hjv
Det beror på kontexten. Rent allmänt gissar jag att den första är vad du söker (även om man kanske skulle omformolera det helt så det låter bättre).

Om raden innan däremot säger något som t.ex. "Bring with you this knowledge," så är "to" det korrekta.

Tack så mycket! Ja, det var den jag siktade mest på. Objektet ska symbolisera ett pris för alla fighter som personen(läs athlet) i fråga någonsin kommer att göra.
Vad har du för förslag på omformulering?
__________________
Senast redigerad av Jenjoh 2012-05-30 kl. 16:11.
Citera
2012-05-30, 21:25
  #7863
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jenjoh
Tack så mycket! Ja, det var den jag siktade mest på. Objektet ska symbolisera ett pris för alla fighter som personen(läs athlet) i fråga någonsin kommer att göra.
Vad har du för förslag på omformulering?
Det beror helt på vad du menar med "fighter". Menar du bokstavliga slagsmål? Om inte kanske "battles" passar om du fortfarande vill ha ett liknande "kamptema" på det hela. "Struggles" är även ett alternativ man skulle kunna tänka sig.
Citera
2012-06-04, 17:24
  #7864
Bannlyst
engelska, hjälp erfodras

Hej!
jag håller på och skiver en engelska uppsats och undrar hur man säger utrycket "en gemensam nämnare" på engelska?

det jag hitta på google translate var "a common denominator" stämmer detta?

tack på förhand
Citera
2012-06-04, 17:32
  #7865
Medlem
TheFritzls avatar
Om du ger oss ett sammanhang så är det lättare, kanske kan omformuleras?
Citera
2012-06-04, 17:32
  #7866
Medlem
crillecrilles avatar
Skriv gärna ut lite mer av sammanhanget så får du bättre svar.
Citera
2012-06-04, 17:33
  #7867
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Blackstory
Hej!
jag håller på och skiver en engelska uppsats och undrar hur man säger utrycket "en gemensam nämnare" på engelska?

det jag hitta på google translate var "a common denominator" stämmer detta?

tack på förhand


Om det är den matematiska betydelsen så stämmer det.

Pssst! Det finns en huvudtråd för dessa enstaka frågor, så slipper vi 100 enfrågetrådar:

https://www.flashback.org/t804510
Citera
2012-06-04, 17:45
  #7868
Bannlyst
"Well again this is from person to person but often is the appearance a common denominator."

kan man säga så?
Citera
2012-06-04, 17:55
  #7869
Medlem
crillecrilles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Blackstory
"Well again this is from person to person but often is the appearance a common denominator."

kan man säga så?
Du vill alltså översätta meningen: "Återigen är detta från person till person, men utseendet är ofta den gemensamma nämnaren."?

Jag är ingen "expert" men hade skrivit så här: "Once again, this is individual, but appearance is often what they have in common."

Varför? Har sällan hört någon använda uttrycket "common denominator" och det låter lite konstigt med ordföljden du har valt.
Citera
2012-06-04, 18:00
  #7870
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Blackstory
"Well again this is from person to person but often is the appearance a common denominator."

kan man säga så?
Där är det alldeles nödvändigt att du skriver på svenska vad du menar i resten av meningen. Två kommatecken är nog första åtgärden i den engelska översättningen. Och rätt ordföljd.

Många gånger när man översätter så är det säkrare att söka sig från de svenska idiomen.

... but often the appearance is a shared characteristic.

Sen kör man returöversättning i Google:

... men ofta är utseendet en delad egenskap. (efter justerad ordföljd)

Ja, på svenska är ju ordet ”delad” tvetydigt, men det kan man sätta sig över i sin engelska.

PS: Nu ser jag att crillecrille också tycker att två kommatecken är lagom.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-06-04 kl. 18:05.
Citera
2012-06-04, 22:05
  #7871
Medlem
AnusSeekers avatar
Skulle behöva hjälp med denna otydliga meningen.


Citat:
forum offline while i consider some staff and shit
Citera
2012-06-04, 22:20
  #7872
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AnusSeeker
Skulle behöva hjälp med denna otydliga meningen.


...stuff an shit (antar jag)

Forumet är inte tillgängligt under tiden som jag överväger (funderar på) några saker och sånt (skit).
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2012-06-04 kl. 22:22.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in