Citat:
Ursprungligen postat av Blackstory
"Well again this is from person to person but often is the appearance a common denominator."
kan man säga så?
Där är det alldeles nödvändigt att du skriver på svenska vad du menar i resten av meningen. Två kommatecken är nog första åtgärden i den engelska översättningen. Och rätt ordföljd.
Många gånger när man översätter så är det säkrare att söka sig från de svenska idiomen.
... but often the appearance is a shared characteristic.
Sen kör man returöversättning i Google:
... men ofta är utseendet en delad egenskap. (efter justerad ordföljd)
Ja, på svenska är ju ordet ”delad” tvetydigt, men det kan man sätta sig över i sin engelska.
PS: Nu ser jag att
crillecrille också tycker att två kommatecken är lagom.