Flashback bygger pepparkakshus!
2012-04-15, 11:36
  #7765
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den osäkre (som jag) tar sökmaskinen till hjälp.
www.google.se/#q="pave+the+way+for" 43 Mhit
www.google.se/#q="pave+way+for" 06 Mhit

De många inkluderar http://idioms.thefreedictionary.com/pave+the+way+for med "the".

I svenskan känns det tvärtom bäst/mest idiomatiskt med obestämd form »att bana väg för ...«. Det innebär inte att den förekommande frasen "pave road for" är en swedism.


Tack så mycket, Egon. Jag måste erkänna att jag har hört "att jämna vägen för" mycket mer än "att bana väg för" men å andra sidan så har jag inte svenska som modersmål och jag blir minst sagt alltid lite förbryllad över när man ska använda bestämd artikel i svenskan. Du kanske kan ge mig lite tips då....
Citera
2012-04-15, 11:45
  #7766
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sajberroesten
Förlåt! Förlåt! Hehehe... Det var verkligen inte meningen att låta så defensiv... Själv jobbade jag i redaktionen på en engelsk tidning i London i 5 år och nu som frilansjournalist på bl a Sydney Morning Herald och Daily Telegraph i Sydney, Australien samt Daily Mirror i London, så jag har också pluggat engelska på universitetsnivå. Ikväll diskuterade jag det här med min far, som var professor i engelska på Queen Mary i London en ganska lång tid, vilket förmodligen är anledningen till min nazistiska attityd när det gäller det engelska språket och han sa precis som jag först tänkte när jag läste den engelska översättningen, att den låter som en rubrik ur nå'n gammal tidning utan bestämd artikel. ADVERSITY PAVES WAY FOR PROSPERITY. Warning! Warning! liksom. Eftersom "to pave the way" är ett mycket välkänt idiom, så behövs artikeln helt utan undantag. Men men... Här talar vi bara om en tatuering och du vet hur allmänheten reagerar när de får syn på "oegentligheter" rörande stavning och grammatik på tatueringar - i synnerhet vi "j-la" engelsmän, hehehe...

En gång till så ber jag så mycket om ursäkt för att ha farit ut mot dig så.

Jag böjer mig, jag böjer mig! Och inte behöver du be om ursäkt inte, var bara rädd att jag eldat upp dig med min "bryskhet" - alltid lite lurigt på internet, utan smileys kan man framstå som kall/sur och med dem som ett fån.

Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Icke-modersmålstalare ska akta sig noga för artistic licenses. Pave the way for är det normala engelska idiomet. Om en engelsk modersmålstalare ser den artikellösa konstruktionen från en person som h*n vet inte själv har engelska som modersmål, kommer vederbörande med stor sannolikhet uppfattat det som ett språkmisstag av utlänningen.

Det där - det där - tycker jag är rent trams. I vissa sammanhang kan jag köpa ditt argument, men i stort skulle jag inte ta hänsyn till modersmålstalares förutfattade meningar. Om man aspirerar till t.ex. Nabokovs nivå kan man absolut inte tänka i dina banor.
Citera
2012-04-15, 11:56
  #7767
Medlem
LanthandelRecordss avatar
Finns det någon Engelsk motsvarighet till det Svenska ordet "jordeliv"?
Citera
2012-04-15, 12:15
  #7768
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LanthandelRecords
Finns det någon Engelsk motsvarighet till det Svenska ordet "jordeliv"?
Norstedts Ord har ett svar för bestämd form:
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=jordeliv&l=SVEENG

Ur enskilt perspektiv kan man nog säga "my life on earth". Frasen "this present life" förutsätter någon föreställning om reinkarnation eller om en kommande paradisisk tillvaro. Det senare förutsätter i sin tur att Sankte Per är på gott humör den dagen.

Det angränsande uttrycket »jämmerdalen« kan bli "this vale of tears". Krydda med versaler efter smak.
Citera
2012-04-15, 12:55
  #7769
Medlem
LanthandelRecordss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Norstedts Ord har ett svar för bestämd form:
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=jordeliv&l=SVEENG

Ur enskilt perspektiv kan man nog säga "my life on earth". Frasen "this present life" förutsätter någon föreställning om reinkarnation eller om en kommande paradisisk tillvaro. Det senare förutsätter i sin tur att Sankte Per är på gott humör den dagen.

Det angränsande uttrycket »jämmerdalen« kan bli "this vale of tears". Krydda med versaler efter smak.

Skulle även "terrestrial life" kunna fungera som översättning?
Citera
2012-04-15, 14:36
  #7770
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LanthandelRecords
Skulle även "terrestrial life" kunna fungera som översättning?
Som fras kan "terrestrial life" stå i motsats till "marine life" etc. Metaforisk användning är säkert inte utesluten, men för en biologist som jag så är laddningen konkret.

Jämför "extra-terrestrial life" som handlar om det möjliga och rent av troliga.

http://dictionary.reference.com/browse/terrestrial

www.google.se/#q=site:bbc.co.uk+"terrestrial+life"
Citera
2012-04-15, 15:45
  #7771
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Det där - det där - tycker jag är rent trams. I vissa sammanhang kan jag köpa ditt argument, men i stort skulle jag inte ta hänsyn till modersmålstalares förutfattade meningar. Om man aspirerar till t.ex. Nabokovs nivå kan man absolut inte tänka i dina banor.
Om man aspirerar till Nabokovs - eller Conrads - nivå ska man framför allt se till att tidigt skaffa sig en lojal förlagsredaktör med god språkkänsla som tvättar bort sånt som uppfattas som rena misstag innan manusen kommer i tryck.

Man har helt enkelt inte som utlänning tillräcklig känsla för vilka normbrott som funkar eller inte för att konsekvent kunna bryta mot normerna utan hjälp. Det kunde inte Nabokov eller Conrad heller, och då kan knappast någon annan det.
Citera
2012-04-15, 16:35
  #7772
Medlem
Tack Sajberroesten och Salgoud!
Läst igenom era kommentarer och tycker det är jättekul att ni försöker hjälpa mig samtidigt som ni för en trevlig diskussion med varandra.
Men vad jag kunde urskilja från era svar var att "Paves the way vs Paves way" handlar att Paves way kan låta mer som något dramatiskt/nyhetesrubriksaktigt?
Själv kan jag engelska dugligt, men inte i närheten av vad ni kan åstadkomma, så skulle vara roligt ifall ni kunde enas eller skriva ungefär vad de 2 olika meningarna får för innebörd?

Mvh
Citera
2012-04-15, 16:52
  #7773
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Tack Sajberroesten och Salgoud!
Läst igenom era kommentarer och tycker det är jättekul att ni försöker hjälpa mig samtidigt som ni för en trevlig diskussion med varandra.
Men vad jag kunde urskilja från era svar var att "Paves the way vs Paves way" handlar att Paves way kan låta mer som något dramatiskt/nyhetesrubriksaktigt?
Själv kan jag engelska dugligt, men inte i närheten av vad ni kan åstadkomma, så skulle vara roligt ifall ni kunde enas eller skriva ungefär vad de 2 olika meningarna får för innebörd?

Mvh

Har funderat mycket på det och får böja mig åt Sajberroesten. Med the är bättre.


Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Om man aspirerar till Nabokovs - eller Conrads - nivå ska man framför allt se till att tidigt skaffa sig en lojal förlagsredaktör med god språkkänsla som tvättar bort sånt som uppfattas som rena misstag innan manusen kommer i tryck.

Man har helt enkelt inte som utlänning tillräcklig känsla för vilka normbrott som funkar eller inte för att konsekvent kunna bryta mot normerna utan hjälp. Det kunde inte Nabokov eller Conrad heller, och då kan knappast någon annan det.

Jag tycker det där är oerhört småsint och jag tror inte det stämmer. Självklart gör man många misstag som utlänning, men dessa minskar med tid och träning. Visst finns det fel som är vanligare bland utlänning (och som ofta delas av folk med samma modersmål) men det finns även massvis med fel som är vanliga bland modersmålstalare. Man kan då göra det oerhört lätt för sig och säga att om något är vidsprett nog bland modersmålstalare så blir det accepterat och därmed inte fel, men det argumentet tror jag både du och jag ställer oss frågande till. Vidare är det inte applicerbart i många fall - ett oerhört vanligt fenomen jag har märkt bland britter är att de har svårt för there/their/they're. Detta är vanligare bland de med lägre utbildning, och jag är inte dummare än att jag förstår att det i många fall handlar om lathet, men genom min erfarenhet som proofreader har jag sett det även i akademiska sammanhang.

Jag håller med om att medvetna normbrott kan uppfattas som misstag av en modersmålstalare, men i en kontext där detta omgärdas av perfekt engelska (eller vilket språk det nu handlar om) skulle då inte jag höja på ögonbrynen mer än om skribenten var modersmålstalare. Känsla för språket föds ur dess användande; en hunrig utländsk läsare/skrivare/talare med stort språkintresse har därmed, i mina ögon, god chanser att uppnå betydligt bättre språkkänsla än en lat (läs: ordinär) modersmålstalare. Hurvida det sen är möjligt att uppnå samma höjder som en lika språkintresserad modersmålstalare låter jag vara osagt; förmodligen är det nästintill omöjligt, men då är vi uppe i en nivå är där diskussionen blir irrelevant.

Om jag får lov att ge ett exempel från egen erfarenhet, utan att försöka låta skrytsam, så har jag ofta märkt ovanstående tendens. Jag har studerat ett socialvetenskapligt ämne under 4 år i på ett Skottskt universitet, vilket har medfört att jag har läst tusentals sidor av akademiska texter och skrivit hundratals. Vid sidan av detta älskar jag att läsa och har ivrigt slukat gud vet hur många böcker, dessutom har jag frilansat som spökskrivare åt ett tjugotal websidor, samt ägnat mig åt korrekturläsning av (främst) akademiska texter. Kort och gott spenderar jag betydligt mer tid i ordens och textens värld än gemene modersmålstalare. Resultatet är att jag ofta ombeds se över texter skrivna av modersmålstalare, samt konstant blir ansvarig för att skriva sammangrupparbeten, osv.
__________________
Senast redigerad av Salgoud 2012-04-15 kl. 17:21.
Citera
2012-04-15, 18:14
  #7774
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sajberroesten
Tack så mycket, Egon. Jag måste erkänna att jag har hört "att jämna vägen för" mycket mer än "att bana väg för" men å andra sidan så har jag inte svenska som modersmål och jag blir minst sagt alltid lite förbryllad över när man ska använda bestämd artikel i svenskan. Du kanske kan ge mig lite tips då....
I just fallet »bana väg för« så är frasen anvisad av SASO¹ i två exempel i under verbet »[att] bana«. Det verbet är i sig ålderdomligt och förekommer numera mest i just det nämnda idiomet. Det hindrar inte att ett vägprojekt i 12-miljarders-klassen heter »Bana Väg i Väst« och är en ordlek med substantivet »bana« i betydelsen järnväg. Ny järnväg och ny vägbana anlägges (banas) parallellt.
http://www.trafikverket.se/banavag

Projektet »Bana Väg i Väst« kan också anknyta till att vägarbetare ofta är försedda med varningsväst i starka färger. On topic: ... pave the road in vest ...

När det gäller svenska idiom så är vi på fel tråd. Påfallande ofta frågas det om svenska idiom i förhållande till engelska motsvarigheter. Svenska idiom och talesätt har ett egenvärde, oberoende av utmaningen att översätta.
https://www.flashback.org/sok/idiom+talesätt?f=88

¹ SASO = Svenska Akademiens Svensk ordbok, ca 3700 sidor för ca 480 kr.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-04-15 kl. 19:03.
Citera
2012-04-15, 19:58
  #7775
Medlem
James-Michael-Michaelss avatar
Hört denna fras några gånger "burning the midnight oil" eller så nämns bara midnight oil.

Detta säger mig ingenting om jag försöker översätta det rakt av. Så jag frågar er vad menas med detta?
Citera
2012-04-15, 20:00
  #7776
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av James-Michael-Michaels
Hört denna fras några gånger "burning the midnight oil" eller så nämns bara midnight oil.

Detta säger mig ingenting om jag försöker översätta det rakt av. Så jag frågar er vad menas med detta?
arbeta nattskift:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=midnight+oil
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in