2012-04-13, 21:39
  #7753
Medlem
Tja!
Tänkte tatuera in "Embrace what life offers you, adversity is there so prosperity can exist"
Ska betyda ungefär:
Omfamna det livet erbjuder dig, motgångar finns till för att lycka ska existera.

Denna text utgör en stor del över hur mitt liv har varit så den betyder mycket för mig.
Lite fundersam över hur grammatiskt korrekt den engelska texten är då jag inte vill ha ord som setback, happyness osv.

Tack på förhand!
Mvh
Citera
2012-04-13, 22:05
  #7754
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Tja!
Tänkte tatuera in "Embrace what life offers you, adversity is there so prosperity can exist"
Ska betyda ungefär:
Omfamna det livet erbjuder dig, motgångar finns till för att lycka ska existera.

Denna text utgör en stor del över hur mitt liv har varit så den betyder mycket för mig.
Lite fundersam över hur grammatiskt korrekt den engelska texten är då jag inte vill ha ord som setback, happyness osv.

Tack på förhand!
Mvh

Om man ska vara helt korrekt tror jag inte konstruktionen "is there" är att rekommendera; dock blir det svårt att översätta svenskans "finns till" på så många andra sätt. Här är två förslag:

"Embrace what life offers you; adversity exists so that prosperity might."
"Embrace what life offers you; adversity paves way for prosperity."
Citera
2012-04-13, 22:26
  #7755
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Om man ska vara helt korrekt tror jag inte konstruktionen "is there" är att rekommendera; dock blir det svårt att översätta svenskans "finns till" på så många andra sätt. Här är två förslag:

"Embrace what life offers you; adversity exists so that prosperity might."
"Embrace what life offers you; adversity paves way for prosperity."

Kände samma sak, men som sagt, var inte direkt säker så behövde hjälp av de kunniga.
"Embrace what life offers you; adversity paves way for prosperity" gillar jag verkligen och låter till och med nästan bättre!
Tackar så djupligt
Citera
2012-04-14, 00:06
  #7756
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Kände samma sak, men som sagt, var inte direkt säker så behövde hjälp av de kunniga.
"Embrace what life offers you; adversity paves way for prosperity" gillar jag verkligen och låter till och med nästan bättre!
Tackar så djupligt

... paves the way for prosperity.
Citera
2012-04-14, 09:17
  #7757
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sajberroesten
... paves the way for prosperity.

Behövs inte och låter sämre.
Citera
2012-04-14, 10:00
  #7758
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sajberroesten
... paves the way for prosperity.

Hu nej
Citera
2012-04-15, 05:01
  #7759
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ostninjan
Hu nej


PLEASE! English is my native tongue - sounds very "foreign" without the definite article despite being grammatically incorrect...
Citera
2012-04-15, 05:19
  #7760
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Behövs inte och låter sämre.


Jovisst behövs det ju. Utan bestämd artikel är det grammatiskt inkorrekt och till och med låter så "utländskt"... Vad skulle då bli sämre? Ett stavningsfel eller ett grammatiskt fel? To pave way??? Fråga vilken engelskspråkig människa som helst om du inte tror mig (fast jag inte vet varför jag skulle ljuga om nåt sånt) och de kommer att få samma fåra i pannan som jag fick när jag läste den första gången.
__________________
Senast redigerad av Sajberroesten 2012-04-15 kl. 05:20. Anledning: Stavningsfel
Citera
2012-04-15, 10:01
  #7761
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sajberroesten
Jovisst behövs det ju. Utan bestämd artikel är det grammatiskt inkorrekt och till och med låter så "utländskt"... Vad skulle då bli sämre? Ett stavningsfel eller ett grammatiskt fel? To pave way??? Fråga vilken engelskspråkig människa som helst om du inte tror mig (fast jag inte vet varför jag skulle ljuga om nåt sånt) och de kommer att få samma fåra i pannan som jag fick när jag läste den första gången.

Oj vad defensiv du blev, lugn och fin. Det jag menade var att jag inte tycker du får samma "flow" i texten med bestämd artikel; artistic licence. I min mening är det en smaksak, men jag är inte bättre än att jag kan ha fel. På tal om att ha engelska som modersmål så jobbar jag deltid som proofreader och läser igenom och rättar grammatik och stavning på universitetsnivå i UK, ca 80% av mina klienter är "native speakers", så ger inte mycket för det argumentet längre.. Nu säger jag inte att det på något sätt reflekterar dig, utan avfärdar bara argumentet att "native speakers" per automatik har rätt. Är själv helt värdelös på svenska t.ex.
__________________
Senast redigerad av Salgoud 2012-04-15 kl. 10:12.
Citera
2012-04-15, 10:43
  #7762
Medlem
egon2bs avatar
Den osäkre (som jag) tar sökmaskinen till hjälp.
www.google.se/#q="pave+the+way+for" 43 Mhit
www.google.se/#q="pave+way+for" 06 Mhit

De många inkluderar http://idioms.thefreedictionary.com/pave+the+way+for med "the".

I svenskan känns det tvärtom bäst/mest idiomatiskt med obestämd form »att bana väg för ...«. Det innebär inte att den förekommande frasen "pave road for" är en swedism.
Citera
2012-04-15, 11:24
  #7763
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Oj vad defensiv du blev, lugn och fin. Det jag menade var att jag inte tycker du får samma "flow" i texten med bestämd artikel; artistic licence. I min mening är det en smaksak, men jag är inte bättre än att jag kan ha fel. På tal om att ha engelska som modersmål så jobbar jag deltid som proofreader och läser igenom och rättar grammatik och stavning på universitetsnivå i UK, ca 80% av mina klienter är "native speakers", så ger inte mycket för det argumentet längre.. Nu säger jag inte att det på något sätt reflekterar dig, utan avfärdar bara argumentet att "native speakers" per automatik har rätt. Är själv helt värdelös på svenska t.ex.


Förlåt! Förlåt! Hehehe... Det var verkligen inte meningen att låta så defensiv... Själv jobbade jag i redaktionen på en engelsk tidning i London i 5 år och nu som frilansjournalist på bl a Sydney Morning Herald och Daily Telegraph i Sydney, Australien samt Daily Mirror i London, så jag har också pluggat engelska på universitetsnivå. Ikväll diskuterade jag det här med min far, som var professor i engelska på Queen Mary i London en ganska lång tid, vilket förmodligen är anledningen till min nazistiska attityd när det gäller det engelska språket och han sa precis som jag först tänkte när jag läste den engelska översättningen, att den låter som en rubrik ur nå'n gammal tidning utan bestämd artikel. ADVERSITY PAVES WAY FOR PROSPERITY. Warning! Warning! liksom. Eftersom "to pave the way" är ett mycket välkänt idiom, så behövs artikeln helt utan undantag. Men men... Här talar vi bara om en tatuering och du vet hur allmänheten reagerar när de får syn på "oegentligheter" rörande stavning och grammatik på tatueringar - i synnerhet vi "j-la" engelsmän, hehehe...

En gång till så ber jag så mycket om ursäkt för att ha farit ut mot dig så.
Citera
2012-04-15, 11:24
  #7764
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Oj vad defensiv du blev, lugn och fin. Det jag menade var att jag inte tycker du får samma "flow" i texten med bestämd artikel; artistic licence.
Icke-modersmålstalare ska akta sig noga för artistic licenses. Pave the way for är det normala engelska idiomet. Om en engelsk modersmålstalare ser den artikellösa konstruktionen från en person som h*n vet inte själv har engelska som modersmål, kommer vederbörande med stor sannolikhet uppfattat det som ett språkmisstag av utlänningen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in