Flashback bygger pepparkakshus!
2013-09-03, 08:19
  #8953
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Engelska är inte mitt modersmål, men här är ett försök. Kombinationen *“commit a challenge” känns inte idiomatisk. Menar du ungefär »övertramp« på svenska? Hur som helst bör man ha tankstreck och inte nöja sig med bindestreck.
However, his last offence against the Earth Goddess – [the action of] deliberately killing himself – is the apex and the end of a range of infringements [that] NN commits as an individual, rather than as a member of his society.

Kanske "is the culmination of a series of infractions" fastän jag är inte helt nöjd med 'infractions' heller. Jag skulle behöva mer kontext.

Och '[the act of]'. 'Action' är inte fel, bara mindre idiomatisk.
Citera
2013-09-03, 08:28
  #8954
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Obolensky
These misfits are stubbornly clung to, or trapped in their own attitudes, and consequently this tenacity marginalises them and in the long run interferes with the group's persistent association and work.

These misfits are stuck on or trapped in their own attitudes. This tenacity marginalises them and interferes in the long run with the group's . . . and work.

Jag förstår inte 'persistent association'.

Men du borde välja mellan stuck/cling och trapped.

These misfits are trapped in their own attitudes, and their tenacity marginalizes them and interferes in the long run with...

Men tenacity är vanligtvis en dygd.

These misfits are trapped in their own attitudes. Their inability or refusal to see other perspectives marginalizes them and interferes in the long run with...
Citera
2013-09-03, 23:15
  #8955
Medlem
Meyvens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Bästa ordet för förråd?
Tänker på sådant förråd som är en stor del av ett garage.
http://2.bp.blogspot.com/-LEGJ9EnSWCc/UGiNQHLD17I/AAAAAAAACDw/j7Ib-Bhs2O8/s400/fo%CC%88rra%CC%8Ad_efter.jpg

Bästa ordet för toalett?
Alltså inte själva toaletten, utan ett rum i en villa där man har en toalett och ett handfat.

I USA kallar man toalett för bathroom, restroom, washroom eller ladies' room/mens' room. Om det gäller en toalett i ett hem så går bathroom bra, även om det bara är handfat och toa (formellt ett half bathroom). Är det på en publik plats så heter det ofta restroom. I Vita Huset lär det heta lavatories och på en bar kan man komma undan med "the John". Man kan även använda ordet toilet medan WC förmodligen skulle skapa förvirring.

I England säger man ofta bathroom, toilet eller loo. Utanför hemmet kan det även heta ladies'/gents'.

När det gäller förråd brukar man säga storage space/storage area. Om det är utanför huset, på tomten, så är det ett storage shed.
Citera
2013-09-04, 20:44
  #8956
Medlem
Obolenskys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
These misfits are stuck on or trapped in their own attitudes. This tenacity marginalises them and interferes in the long run with the group's . . . and work.

Jag förstår inte 'persistent association'.

Men du borde välja mellan stuck/cling och trapped.

These misfits are trapped in their own attitudes, and their tenacity marginalizes them and interferes in the long run with...

Men tenacity är vanligtvis en dygd.

These misfits are trapped in their own attitudes. Their inability or refusal to see other perspectives marginalizes them and interferes in the long run with...

Tack! Hur skulle man i sammanhanget kunna korrigera och/eller förtydliga följande påstående:

Personal attitudes can be a death trap if they do not follow the dominant ideas within a revolutionary society
Citera
2013-09-04, 20:52
  #8957
Medlem
Obolenskys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
These misfits are stuck on or trapped in their own attitudes. This tenacity marginalises them and interferes in the long run with the group's . . . and work.

Jag förstår inte 'persistent association'.

Fungerar det med with the dominant/leading/commanding group's determined association and work
Citera
2013-09-05, 01:43
  #8958
Medlem
swimmingpools avatar
Bästa versionen av:

Leva i nuet?

Living in the now?
Living in the moment?
Living in the present?
Citera
2013-09-05, 03:37
  #8959
Medlem
Meyvens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Bästa versionen av:

Leva i nuet?

Living in the now?
Living in the moment?
Living in the present?

Living in the present, då 'present' betecknar en period i tiden som sträcker sig från dåtid till framtid, dvs nuet. Living in the moment eller living inthe present moment är också ok, men har lite mer omedelbar och klang än present. Ett moment är mer av ett ögonblick i tiden som ingår i present. Living in the now går också men låter mer symboliskt eller mer andligt (spiritual).
Citera
2013-09-05, 04:00
  #8960
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Meyven
Living in the present, då 'present' betecknar en period i tiden som sträcker sig från dåtid till framtid, dvs nuet. Living in the moment eller living inthe present moment är också ok, men har lite mer omedelbar och klang än present. Ett moment är mer av ett ögonblick i tiden som ingår i present. Living in the now går också men låter mer symboliskt eller mer andligt (spiritual).
Ska ha det i en allvarlig dikt. Själv känns Living in the now bäst för mig för fler som inte är superbra på engelska ska förstå direkt. Men du skulle välja Living in the present alltså...
Citera
2013-09-05, 05:14
  #8961
Medlem
Obolenskys avatar
Hur bör den här frasen bäst skrivas "during times of fundamental change within/in a community/society"
Citera
2013-09-05, 10:08
  #8962
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Obolensky
Fungerar det med with the dominant/leading/commanding group's determined association and work
En del av dina formuleringar är väl vaga och svåra att förstå. Vad betyder "determined association"?
Citera
2013-09-05, 11:11
  #8963
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Obolensky
Hur bör den här frasen bäst skrivas "during times of fundamental change within/in a community/society"

Hur plockar du fram dina meningar? Sitter du och skriver dem på svenska i Googles översättningstjänst eller hämtar du dem från något underlag?

Om du vill ha en engelsk översättning av en svensk mening är det ju bättre att posta den meningen. Gärna i ett sammanhang.
Citera
2013-09-05, 12:10
  #8964
Medlem
Översätter ett Simpsonsavsnitt... Har ni några förslag på vad jag skall översätta Eat my shorts till??
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in