På en annan tråd diskuteras uttrycket "all but". Diskussionen kom in på svenska
uttryck för nära nog, på gränsen till etc. I den heltalsdigitala världen är den
minsta möjliga avvikelsen 1 (en) enhet. Så frågan var vad »på pixeln när« kan
betyda. Jo, det beror på den digitala enhetens "dot pitch" / "pixel pitch".
Jfr
http://en.wikipedia.org/wiki/Dot_pitch
Det blev en slingerbult för att komma fram till en utmaning: svenska för "pitch".
I fallet med raster torde »delning« vara en möjlig översättning med kugghjulets
"pitch" och »delning« som analogi. Men "pitch" är både substantiv och verb på
engelska och betydelserna är många och domänberoende.
Kan man behöva tio olika ord för att översätta "pitch"?