Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Jag såg på tv igår en amerikansk soldat säga "I will be deployed to Iraq". För mig, som använt deploy/deployment inom IT i massor med år, var det en överraskande användning av ordet men lite googling gav svaret.
Det finns en
Software deployment (wiki)
och en
Military deployment (wiki)
Deployment inom IT brukar översättas med utrullning men är egentligen hela livscykeln efter utvecklingsfasen.
Military deployment antar jag kan översättas med utlandstjänstgöring. På textremsan stod det "....förflyttad till Irak...".
Etymologin för ett ord säger inte allt om nutida användning, men den är en ledning. Ordet "deploy" betyder utifrån sin latinska grund »att veckla ut«. Ledet "-ploy" är i grunden samma som finns i ordet/orden "multiply" ’multiplicera; flerlagers [textil]’.
Min erfarenhet av "software deployment" är att det gäller »idrifttagning« som mycket riktigt även kallas »utrullning«. Typiskt kommer därefter en lång driftfas med löpande rättningar, viss verksamhetsanpassning, tilläggsfunktioner för B2B etc. En ny utrullning brukar kombineras med versionsbyte, inte minst för att motivera en hög och hälsosam fakturering.
I programvarans livscykel ingår inte återvinning i den mening som fysiska prylar återvinnes. När Världen uppgraderade från Windows-95 till Windows-98 gick massor av megabits med programkod ut i entropins omättliga rymd.