2021-04-09, 15:43
  #13669
Medlem
Dranghoffs avatar
Något av det mest störande jag vet inom språkumgänget, ja, i livet överhuvudtaget, är när engelskans including översätts med ”inklusive” på svenska. Det är bara i ytterst få fall som den översättningen fungerar.

”Great American writers, including Pearl Buck, Charles Bukowski, Louise Glück and Judith Butler are admired all over the world.” Det översätts lämpligen med ”Stora amerikanska författare som Pearl Buck etc”.

Däremot heter det ”inklusive moms”.
Citera
2021-04-09, 15:48
  #13670
Medlem
constants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Däremot heter det ”inklusive moms”.
Å andra sidan finns inte moms i England, däremot skatt.
Citera
2021-04-09, 16:07
  #13671
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av constant
Å andra sidan finns inte moms i England, däremot skatt.

Att dom förkortar mervärdesskatt som VAT ändrar inte att det är vad vi kallar moms.
Citera
2021-04-09, 16:14
  #13672
Medlem
constants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Att dom förkortar mervärdesskatt som VAT ändrar inte att det är vad vi kallar moms.
Moms är också en förkortning.
Citera
2021-04-09, 16:45
  #13673
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av constant
Moms är också en förkortning.

Vilket är exakt vad jag sa...
Citera
2021-04-09, 18:52
  #13674
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
Permission (från fängelset), vilket uttryck brukar användas för det i USA respektive UK?

Jag söker en vardaglig term, inte riktigt den lagtekniska termen.
Leave är nog det det enklaste alternativet iaf om man inte räknar med mer specifika slanguttryck för olika grupper.
Sen på bollen, men jag skulle nog spontant använda furlough i stället, i en UK-kontext iaf.
Citera
2021-04-09, 19:03
  #13675
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av constant
Å andra sidan finns inte moms i England, däremot skatt.

Jodå, moms finns i England, fast det kallas "value added tax". Frasen "including tax" ska absolut inte översättas "inklusive skatt", utan "inklusive moms", så visst har de moms i England.
Citera
2021-04-09, 19:08
  #13676
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Sen på bollen, men jag skulle nog spontant använda furlough i stället, i en UK-kontext iaf.

Tycker inte furlough är nåt man hör särskilt ofta, iaf inte i vardagstal utan det känns lite mer åt facktermer till.
Men det kan iof vara pga att dom flesta jag pratar/chattar med har Engelskan som andra eller tom tredje språk och dom som har Engelska som första språk är mest från USA med en handfull Britter och Aussies.
Citera
2021-04-09, 19:56
  #13677
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Tycker inte furlough är nåt man hör särskilt ofta, iaf inte i vardagstal utan det känns lite mer åt facktermer till.
Men det kan iof vara pga att dom flesta jag pratar/chattar med har Engelskan som andra eller tom tredje språk och dom som har Engelska som första språk är mest från USA med en handfull Britter och Aussies.

Furlough används flitigt i jobbsammanhang, då folk permitteras från sina arbeten under sämre tider. Men visst funkar det också i kåksammanhang, som beviljad permission.
__________________
Senast redigerad av KarlXVII 2021-04-09 kl. 20:05.
Citera
2021-04-10, 09:39
  #13678
Medlem
Dranghoffs avatar
Furlough är ett gammalt germanskt ord som finns i svenskan också, i ordet hemförlova, skicka hem på permission.
Citera
2021-04-20, 21:55
  #13679
Medlem
Hur skulle ni säga "en fast punkt i tillvaron" på engelska?
Citera
2021-04-21, 09:42
  #13680
Medlem
Asmodeusvults avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Shlock
Hur skulle ni säga "en fast punkt i tillvaron" på engelska?
Inväntar ett bra svar, men tänkte instinktivt på psykologitermen ”Object permanence”.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in