2008-03-24, 15:15
  #1669
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av shizzle
Jag skulle vilja ha hjälp att översätta följande mening: how could they have done to assimilate the japanese conti[n]gent within the organization?
Obs, jag antar du menat "contingent".

... hur kunde de ha gjort för att införliva den japanska gruppen i organisationen?

Verbet "assimilate" (sv assimilera) kan vara känsligt, för det betyder egentligen
att göra mindre avvikande, att göra mera som oss. Utstickande etniska grupper
har vi inget emot, bara de snabbt som fan anammar den lokala kulturen.
Citera
2008-03-24, 15:16
  #1670
Medlem
shizzles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av shizzle
Jag skulle vilja ha hjälp att översätta följande mening: how could they have done to assimilate the japanese contigent within the organization?
assimilate the japanese contingent menade jag.

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Obs, jag antar du menat "contingent".

... hur kunde de ha gjort för att införliva den japanska gruppen i organisationen?

Verbet "assimilate" (sv assimilera) kan vara känsligt, för det betyder egentligen
att göra mindre avvikande, att göra mera som oss. Utstickande etniska grupper
har vi inget emot, bara de snabbt som fan anammar den lokala kulturen.
Tack så mycket!
Citera
2008-03-24, 15:16
  #1671
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av shizzle
Jag skulle vilja ha hjälp att översätta följande mening: how could they have done to assimilate the japanese contigent within the organization?
[S]contigent = continent?[/S] -- Skulle säga typ: Hur kunde de ha gjort för att ta med den japanska [S]kontinenten[/S] gruppen i tänket inom organisationen.

Edit: jag var visst lite långsam ^^;
Citera
2008-03-24, 19:13
  #1672
Medlem
$100s avatar
Utbildningen pågick under tre år. Fast på engelska?

Jaa, hur skriver man att man gått på gymnasiet i three år, fast i det sammanhang som i topic?

The education ?pågick under tre år?

Hur skriver man det?

Tack
Citera
2008-03-24, 19:15
  #1673
Medlem
Gobbledygooks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av $100
Jaa, hur skriver man att man gått på gymnasiet i three år, fast i det sammanhang som i topic?

The education ?pågick under tre år?

Hur skriver man det?

Tack

2003-2006: High School
Citera
2008-03-24, 19:21
  #1674
Medlem
$100s avatar
Skulle kunna gå, om jag inte var tvungen att ösa in skiten i en mening!

Jag har använt upper-secondery
Citera
2008-03-24, 19:26
  #1675
Medlem
Gobbledygooks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av $100
Skulle kunna gå, om jag inte var tvungen att ösa in skiten i en mening!

Jag har använt upper-secondery

Vad du använder för term och hur du ska uttrycka dig beror naturligtvis på vem som är adressaten. Om du t.ex. söker ett arbete eller ett stipendium bör du överväga att anlita ett proffs, eftersom ingenting ser sämre ut för en potentiell arbetsgivare än usel engelska (om denne har engelska som modersmål, vill säga).
Citera
2008-03-24, 19:57
  #1676
Medlem
$100s avatar
HAHA, nej, behöver inget proffs, vet bara inte hur jag ska uttrycka mig i följande mening. Det är ett cv, dock är det till ett afriknsk land, och det är enbart till för att få arbetstillstånd, så, engeskan behöver knappast vara fläckfri!
Citera
2008-03-24, 19:57
  #1677
Medlem
skitsillens avatar
Jag skulle skriva mig runt problemet så här: "The three year education in upper secondary school." om det var till en brittisk läsare jag skrev och "The three year education in high-school." om det var en till en nordamerikansk läsare jag riktade mig.
Citera
2008-03-24, 20:11
  #1678
Medlem
$100s avatar
Tack så mycket Skitsillen, precis vad jag behövde!
Citera
2008-03-24, 20:23
  #1679
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av $100
HAHA, nej, behöver inget proffs, vet bara inte hur jag ska uttrycka mig i följande mening. Det är ett cv, dock är det till ett afriknsk land, och det är enbart till för att få arbetstillstånd, så, engeskan behöver knappast vara fläckfri!

Vilket Afrikanskt land...??

Och säg inte 'enbart'...
Citera
2008-03-25, 13:31
  #1680
Medlem
Överliggarens avatar
Söker desperat ett särskilt storstadsord

Ni vet sådana där stora fyrkantiga venue-skyltar omgivna av blinkande lampor som på 70-80-talet alltid fanns över showbiz-etablissemang, biografer och mera tveksamma nöjeslokaler i New York, typ runt Times Square/42nd Street, vad sjutton kallas de för?

Alltså sådana som man ständigt far förbi i filmen Taxi Driver, men som förefaller utrotningshotade numera.

De har ett särskilt namn, inte "billboards", men något annat. Har försökt googla, men hittar inga bra sajts. Tror att det skall finnas nåt svenskt nöjeställe/krog, antingen i Göteborg eller Stockholm som som har sitt namn efter en sådan skylt. Någon som har ett förslag?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in