2021-02-13, 15:23
  #13609
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Wildebeest
Tailor-made är ett sammansatt ord med bindestreck. Merriam-Webster, Cambridge dictionary mfl håller med. Däremot har man inte mellanslag efter bindestreck i ord.

Meningen överst och korrigerade olika varianter som föreslagits fungerar inte så bra på egen hand. Om vi översätter kanske det blir lättare att se. "du får ett skräddarsytt program" Jaså? Får jag det? Varför? När? Det saknas en förklaring, t ex "När du anlitar oss får du...", " för bara 20:- i veckan får du..." eller en ändring till "vi erbjuder skräddarsydda program".

Därför gillade jag den här formuleringen bättre:


Ja, det var bättre!
Skulle ändra lite lite. "Welcome to Onmation Online! This platform provides coaching from freelancers with a vast experience in the field of training and nutrition. We offer you a customized workout and a personalized diet plan based on your specific needs.


We look forward to helping you find your way towards a healthier life!"

Tack bra tips.
Citera
2021-02-13, 17:10
  #13610
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Richmoney
Hej är det rätt engelska. Vad behöver jag ändra på?
consists

tailor-made
Citera
2021-02-13, 18:13
  #13611
Medlem
Hur skulle "to strut one's stuff" kunna lyda på svenska? "You should see him strut his stuff!"
Citera
2021-02-13, 19:53
  #13612
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Hur skulle "to strut one's stuff" kunna lyda på svenska? "You should see him strut his stuff!"

”Du skulle se honom äga dansgolvet, herrejävlar!”

Eller om det nu är något annat han äger, bowlingbanan eller poesiscenen.
Citera
2021-02-15, 20:10
  #13613
Medlem
snegdas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Richmoney
Okej har sett den på yb reklam. Om den är bra så ska jag köpa den.
Får man lära sig vilka fel man gör då? Eller är det automatiskt översättning?
Tror inte att du behöver köpa, kanske. Jag har iallafall en gratis version. Ja, men jag lär mig av den. Det är inte som autocorrect i word eller iphone hehe
Citera
2021-02-16, 02:58
  #13614
Medlem
KansasCityFagots avatar
Förstår engelsmännen begreppet "onlegg" om man i sammanhanget menar det vi i Sverige kallar "pålägg" på en smörgås? Om man vill ha ett speciellt pålägg på mackan i samband med hotellfrukosten, kan man då begära ett visst "onlegg" av servitrisen?
Citera
2021-02-16, 05:59
  #13615
Medlem
Asmodeusvults avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KansasCityFagot
Förstår engelsmännen begreppet "onlegg" om man i sammanhanget menar det vi i Sverige kallar "pålägg" på en smörgås? Om man vill ha ett speciellt pålägg på mackan i samband med hotellfrukosten, kan man då begära ett visst "onlegg" av servitrisen?
Nej. Använd ”toppings” och ”spreads”, samt ”cheese” och ”cold cuts”.
Citera
2021-02-18, 06:48
  #13616
Medlem
"local bin men" i betydelsen att någon blivit utsatt för hot/hat från sådana män, vad kan menas i svensk översättning?
Citera
2021-02-18, 06:54
  #13617
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skarpsint
"local bin men" i betydelsen att någon blivit utsatt för hot/hat från sådana män, vad kan menas i svensk översättning?

Sophämtare verksamma i stadsdelen eller orten. Bin är soptunna.
Citera
2021-02-19, 08:40
  #13618
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Alexandria Ocasio-Cortez twitterpresentation:

Citat:
US Representative,NY-14 (BX & Queens). In a modern, moral, & wealthy society, no American should be too poor to live. 💯% People-Funded, no lobbyist💰. She/her.

She/her?! Jag hajar, i woke-kretsar spelar biologiskt kön ingen roll och man kan välja pronomen själv. Men det går alltså ha andra kombinationer, typ she/him och he/her? Jag förstår inte. Går det att förstå?
__________________
Senast redigerad av JohnnyDungeon 2021-02-19 kl. 09:04.
Citera
2021-02-19, 10:12
  #13619
Medlem
Asmodeusvults avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Men det går alltså ha andra kombinationer, typ she/him och he/her? Jag förstår inte. Går det att förstå?
Nej, men they/them används.
Det skrivs ut så för att det enkelt ska förstås vad som beskrivs. (Ungefär som vi har sätt att skriva och formatera datum eller telefonnummer på för att öka förståelsen.)
Citera
2021-02-20, 13:31
  #13620
Medlem
starke_adolfs avatar
Finns det någon bra översättning på engelskans intimidating? Tycker inte riktigt att någon översättning motsvarar engelskans betydelse exakt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in