2011-01-01, 22:52
  #6385
Medlem
LasseKongoos avatar
Hej, behöver eran hjälp med en översätttning.

Jag skulle vilja veta vad "grandfathered discount" betyder i ett sammanhang där jag får en viss rabatt på en programvara jag använder. Vet ju att det handlar om en rabatt av nåt slag men vad står grandfathered för egentligen?

Tacksam för svar.
Citera
2011-01-01, 23:51
  #6386
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LasseKongoo
... Jag skulle vilja veta vad "grandfathered discount" betyder i ett sammanhang där jag får en viss rabatt på en programvara jag använder. ...
Troligen: Rabatten beräknas enligt äldre regler som är fördelaktigare än de som gäller för nya kunder.

Ref: http://dictionary.reference.com/browse/grandfather (läs verb-delen)

Mekanismen är väl en del av det som kallas kundvård. Många befintliga kunder blir förbannade när nya kunder får saftiga introduktionsrabatter. Då tar man fram farfarsgrejen. Vaksamhet anbefalles.
Citera
2011-01-02, 00:27
  #6387
Medlem
TimGunns avatar
Letar efter ett ord som jag först hörde talas om i ett Simpsons-avsnitt för länge sedan och som jag nu har glömt. Avsnittet var Bart of War. Vet även under när i avsnittet ordet nämns, och av vem.

Ordet börjar på P har jag för mig och koncist så är det benämningen på när någonting upprepas. Om jag t.ex. säger att "Jag är kort men även småväxt" så är det alltså en sådan upprepning eftersom de två betyder samma sak. Någon som vet?

Känns dessutom som om att ordet liknar 'plausible'.
__________________
Senast redigerad av TimGunn 2011-01-02 kl. 00:32.
Citera
2011-01-02, 00:33
  #6388
Medlem
Krellyans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Letar efter ett ord som jag först hörde talas om i ett Simpsons-avsnitt för länge sedan och som jag nu har glömt. Avsnittet var Bart of War. Vet även under när i avsnittet ordet nämns, och av vem.

Ordet börjar på P har jag för mig och koncist så är det benämningen på när någonting upprepas. Om jag t.ex. säger att "Jag är kort men även småväxt" så är det alltså en sådan upprepning eftersom de två betyder samma sak. Någon som vet?

Känns dessutom som om att ordet liknar 'plausible'.

Tänker du på pleonasm (http://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm)? Oftast brukar man väl använda redundancy dock.
Citera
2011-01-02, 00:35
  #6389
Medlem
Krellyans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja, och i adverbform: ... merely a memory ... (med allitteration)

Ref. http://www.google.se/search?hl=&q="merely+a+memory"


Ja, och eventuellt lite fylligare: "nothing but a memory". Men den kompakta formen är också vanlig:
Stale bread will soon be but a memory
Där får vi allitterationen med b-b.

Surely så måste väl "a mere memory" vara korrekt också? Det är i vilket fall det jag hör titt som tätt.
Citera
2011-01-02, 00:43
  #6390
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krellyan
Tänker du på pleonasm (http://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm)? Oftast brukar man väl använda redundancy dock.
Nej, men jag hittade det i den länken
http://en.wikipedia.org/wiki/Tautology_%28rhetoric%29

Det började alltså inte P!

Men tack så hemskt mycket, uppskattas.
Citera
2011-01-02, 00:56
  #6391
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krellyan
Surely så måste väl "a mere memory" vara korrekt också? Det är i vilket fall det jag hör titt som tätt.
Det verkar vara en vanlig variant, grammatiskt OK, lite kompaktare. Sökmaskinen anger flerfalt mer träffar för "a mere memory" jämfört med "merely a memory". Med engelska som andra språk har jag egentligen hamnat på alltför djupt vatten.

Varianter av idiomatiska uttryck varierar en hel del med åldersgrupp samt social och geografisk tillhörighet.
Citera
2011-01-02, 01:06
  #6392
Medlem
LasseKongoos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Troligen: Rabatten beräknas enligt äldre regler som är fördelaktigare än de som gäller för nya kunder.

Ref: http://dictionary.reference.com/browse/grandfather (läs verb-delen)

Mekanismen är väl en del av det som kallas kundvård. Många befintliga kunder blir förbannade när nya kunder får saftiga introduktionsrabatter. Då tar man fram farfarsgrejen. Vaksamhet anbefalles.

Aha, på det viset. Det var ju trevligt

Tack för översättningen
Citera
2011-01-02, 01:09
  #6393
Medlem
Mathematics1s avatar
Hur skrivs "Ett och annat"? T.ex. "Men ... är ett och annat!".
Citera
2011-01-02, 12:53
  #6394
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur skrivs "Ett och annat"? T.ex. "Men ... är ett och annat!".

Jag förstår inte hur du menar eller om man ens kan använda "ett och annat" på det viset.

Men jag tror just "ett och annat" är ett sådant uttryck som man får översätta från fall till fall.
T.ex. "att ha ett och annat att säga" skulle kunna översättas med "to (want to) share a piece of one's mind".
Citera
2011-01-02, 13:33
  #6395
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur skrivs "Ett och annat"? T.ex. "Men ... är ett och annat!".
Kanske följande, där »ett & annat« förkortas till "things" men där betoningen åstadkommes med do-konstruktion:

– I do have things to tell you!
– Jag har ett och annat att säga dig!

– While I’m not about to start a blog, I do have things to say about the topic.
– Även om jag inte tänker starta någon blogg så har jag faktist en del att säga i saken.
Citera
2011-01-03, 04:02
  #6396
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kanske följande, där »ett & annat« förkortas till "things" men där betoningen åstadkommes med do-konstruktion:

– I do have things to tell you!
– Jag har ett och annat att säga dig!

– While I’m not about to start a blog, I do have things to say about the topic.
– Även om jag inte tänker starta någon blogg så har jag faktist en del att säga i saken.
Jag var mer intresserad av att något är ett och annat. Men tack ändå!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in