Flashback bygger pepparkakshus!
2010-09-28, 22:31
  #5893
Medlem
co3ras avatar
Hej, skulle vilja ha hjälp med denna mening:
Tell him you missed your period
and you're out of pot.



Är väl någon form av slanguttryck... på sista ordet.
Google translate har ingen bra översättning...
Citera
2010-09-28, 22:34
  #5894
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av co3ra
Hej, skulle vilja ha hjälp med denna mening:
Tell him you missed your period
and you're out of pot.



Är väl någon form av slanguttryck... på sista ordet.
Google translate har ingen bra översättning...
Säg åt honom att du inte haft mens och att du har slut på gräs.

Period - mens
Pot - gräs (cannabis, t.ex. marijuana)
__________________
Senast redigerad av Mathematics1 2010-09-28 kl. 22:38.
Citera
2010-09-28, 22:37
  #5895
Medlem
Mathematics1s avatar
Någon som vet någon sida där man kan kika på uppsatser på akademisk nivå?
Citera
2010-09-28, 23:34
  #5896
Medlem
co3ras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Säg åt honom att du inte haft mens och att du har slut på gräs.

Period - mens
Pot - gräs (cannabis, t.ex. marijuana)
Tack

Denna då?
vad är de för slang själva namnet?

You're Mr. Whack-a-Mole, not me.
Citera
2010-09-29, 00:34
  #5897
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Någon som vet någon sida där man kan kika på uppsatser på akademisk nivå?
Sök på Google Scholar. http://scholar.google.se/
Citera
2010-09-29, 02:25
  #5898
Medlem
karnstans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av co3ra
Tack

Denna då?
vad är de för slang själva namnet?

You're Mr. Whack-a-Mole, not me.

Whack-a-Mole är det där spelet på ditt lokala nöjesfält i vilket du förväntas banka ner mullvadar som hoppar upp ur hål. Det ter sig rimligt att det ska tolkas som att herren i fråga får ta mycket stryk.
Citera
2010-09-29, 09:29
  #5899
Medlem
Aspsusas avatar
Jag skulle snarare tolka det som att personen ifråga är den som spelar whack-a-mole, dvs någon som utan en övergripande plan blint reagerar på problem som dyker upp.

You're Mr. Whack-a-Mole, not me.

Något man säger till någon som vägrat planera på förhand och rusar omkring och fixar saker allt eftersom de dyker upp.
Kanske också i sammanhang där planer nog finns, men det ändå är så att det behövs någon som snabbt åtgärdar problem som uppstår. Till exempel i samband med något stort möte eller samling (folkdansstämma, storläger, scifi con eller dylikt), alltid är det någon som tappat bort sitt bagage, blivit magsjuk, filtren passar inte i kaffebryggaren, etc.
Citera
2010-09-29, 09:45
  #5900
Medlem
Clay Allisons avatar
Where is he at?

Kan någon reda ut vad det innebär att sätta 'at' sist i ovanstående mening? Är det så enkelt att det som skillnaden mellan 'var är han?' och 'var håller han hus?' Eller finns där andra betydelser?

Jag testade att använda uttrycket i Utah en gång, när jag följde med motellförestånderskan att leta efter vaktmästaren. Jag tyckte reaktionen var lite svårtolkad så jag undviker att säga så sedan dess.
Citera
2010-09-29, 10:13
  #5901
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
Where is he at?

Inte precis ett uttryck att rekommendera för icke-modersmålstalare, skulle jag säga.

Om man översätter det till något mer normal/normativ/städad engelska så kunde det bli:
At which point is he?

Vilket implicerar en någotsånär förutbestämd rutt som personen kan tänkas följa. Något som kan tänkas vara vettigt att fråga i samband med en orienteringstävling eller om man skall träffas på sta'n emellan diverse andra ärenden.

Mest har jag dock sett konstruktioner med "where - at" i överförd bemärkelse. Typ "Recovering from the shock of a spouse's cancer diagnosis can be a lengthy affair. Wrt your BIL, do you know where he is at?" eller "Where's she at when it comes to getting the papers filed?"
Citera
2010-09-29, 11:46
  #5902
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur säger man man fick inte ett skit när man... på engelska?
Svårigheten där är att välja pronomen. Antag att avresan med flyg är starkt försenad. Ordvalet på svenska antyder »ledig« stil:

– We didn’t get nothing to eat or drink when we sat there waitin’.
Citera
2010-09-29, 12:03
  #5903
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Inte precis ett uttryck att rekommendera för icke-modersmålstalare, skulle jag säga.

Om man översätter det till något mer normal/normativ/städad engelska så kunde det bli:
At which point is he?

Vilket implicerar en någotsånär förutbestämd rutt som personen kan tänkas följa. Något som kan tänkas vara vettigt att fråga i samband med en orienteringstävling eller om man skall träffas på sta'n emellan diverse andra ärenden.

Mest har jag dock sett konstruktioner med "where - at" i överförd bemärkelse. Typ "Recovering from the shock of a spouse's cancer diagnosis can be a lengthy affair. Wrt your BIL, do you know where he is at?" eller "Where's she at when it comes to getting the papers filed?"


Haha, nej jag märkte nästan det. Men det kan vara ett bra sätt att testa uttryck man vill lära sig att bemästra. Lite kamaikazetaktik, men ändå. Det är väl så man lär sig att prata antar jag.

Jag tycker mig ha märkt att 'where - at' förekommer i ovårdat/väldigt vardagligt tal. Kanske i ett sammahang som du beskriver, men känslan är att det används annars också.

Den gången jag använde det var f ö i en sådan situation du beskrev. Vaktmästaren var troligen i något av motellets rum och fixade med något.
Citera
2010-09-29, 12:08
  #5904
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Svårigheten där är att välja pronomen. Antag att avresan med flyg är starkt försenad. Ordvalet på svenska antyder »ledig« stil:

– We didn’t get nothing to eat or drink when we sat there waitin’.

Om man vill låta som en redneck, ja. Annars är det "We got nothing to..." eller "We didn't get anything to...". Uttrycket "didn't get shit" får faktiskt en del träffar på google, och jag undrar om inte det svenska uttrycket "fick inte ett skit" faktist är ett litet översättningslån från engelskan? Förr (när jag var ung) sa man möjligtvis "fick inte ett dyft/dugg/smack".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in