Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
Where is he at?
Inte precis ett uttryck att rekommendera för icke-modersmålstalare, skulle jag säga.
Om man översätter det till något mer normal/normativ/städad engelska så kunde det bli:
At which point is he?
Vilket implicerar en någotsånär förutbestämd rutt som personen kan tänkas följa. Något som kan tänkas vara vettigt att fråga i samband med en orienteringstävling eller om man skall träffas på sta'n emellan diverse andra ärenden.
Mest har jag dock sett konstruktioner med "where - at" i överförd bemärkelse. Typ "Recovering from the shock of a spouse's cancer diagnosis can be a lengthy affair. Wrt your BIL, do you know where he is at?" eller "Where's she at when it comes to getting the papers filed?"