2010-05-28, 18:37
  #5221
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det stavas make amends och betyder "gottgöra", make amends for something.
Där "amend/amends" kommer av latinets emendare = 'rätta [till]'.

— I tried to make amends for the misunderstanding by sending her flowers.

Källa: http://dictionary.reference.com/browse/amends

Jämför "amendment" i lagstiftning etc. Det kan betyda anpassning till nya omständigheter, tätning av kryphål etc.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-05-28 kl. 18:39.
Citera
2010-05-29, 22:19
  #5222
Medlem
Gautamas avatar
"I have a map, if anybody's lost and need information."

eller

"I have a map, if anybody's lost and needs information."

Vilken av de båda meningarna är korrekt? Need eller needs?
Citera
2010-05-29, 22:36
  #5223
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Behöver hjälp med ett engelskt ord. sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2010-05-29, 22:41
  #5224
Medlem
sWeePerrs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
"I have a map, if anybody's lost and need information."

eller

"I have a map, if anybody's lost and needs information."

Vilken av de båda meningarna är korrekt? Need eller needs?
Den andra (3:e pers. sing.)
Citera
2010-05-30, 10:02
  #5225
Medlem
N0vaks avatar
Hur översätts meningen "you've eluded to the fact" i det här väldigt korta videklippet?

http://www.youtube.com/watch?v=d2iT1tplKIw
Citera
2010-05-30, 11:00
  #5226
Medlem
sWeePerrs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N0vak
Hur översätts meningen "you've eluded to the fact" i det här väldigt korta videklippet?

http://www.youtube.com/watch?v=d2iT1tplKIw
"Undviker att nämna" kanske?
Citera
2010-05-30, 11:39
  #5227
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N0vak
Hur översätts meningen "you've eluded to the fact" i det här väldigt korta videklippet?

http://www.youtube.com/watch?v=d2iT1tplKIw
Inte alls Alluded to the fact översätts däremot till ungefär att prinsessan på stjärten nämnde eller refererade till (insinuerade?) någonting...

http://en.wiktionary.org/wiki/allude
Citera
2010-05-30, 12:22
  #5228
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av N0vak
Hur översätts meningen "you've eluded to the fact" i det här väldigt korta videklippet?

http://www.youtube.com/watch?v=d2iT1tplKIw

Fastän det står "eluded to the fact" ovanför klippet så är nog det korrekta "alluded to the fact". Men samtidigt undrar jag om det inte är en ordlek att elude används i det här fallet, som bland annat kan betyda "undkomma, kringgå, gäcka".
Citera
2010-05-30, 12:37
  #5229
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rinne
Fastän det står "eluded to the fact" ovanför klippet så är nog det korrekta "alluded to the fact". Men samtidigt undrar jag om det inte är en ordlek att elude används i det här fallet, som bland annat kan betyda "undkomma, kringgå, gäcka".
Jag tror inte det. Det är ett vanligt fel som modersmålstalare gör. I obetonad ställning uttalas ju orden i stort sett likadant.
Citera
2010-05-31, 22:05
  #5230
Medlem
Egon3s avatar
Hur översätter man till walesiska:
No entry for heavy goods vehicles. Residential site only
BBC har svaret i form av foto på en faktisk trafikskylt i returöversättning.¹
I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_language

¹ Returöversättning är ett sätt att kolla hur rimlig en maskinell översättning är. Här har vi en maskinell ToR-översättning sv-en-sv:
Ej infart för tunga fordon. Bostadsområde.
Not ramp for heavy vehicles. Residential.
Inte ramp för tunga fordon. Bostäder.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-05-31 kl. 22:08.
Citera
2010-06-01, 21:17
  #5231
Medlem
FoxHounds avatar
Kan någon vänlig själ hjälpa mig att översätta denna sidan: http://en.wikipedia.org/wiki/1999_%C4%B0zmit_earthquake . Mina engelska kunskaper är allt för bristande och jag har väldigt svårt för att förstå något i texten. Snälla språkkunniga, hjälp en vilsen själ. Är väldigt viktigt då jag ska göra ett skolarbete om denna jordbävning, och hittar nästan ingen information på svenska om den. Om någon hittar nått om den på svenska tar jag gladeligen emot detta också. Tack på förhand!
Citera
2010-06-01, 21:34
  #5232
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FoxHound
Kan någon vänlig själ hjälpa mig att översätta denna sidan: ...
För sådana här ändamål kan maskinell översättning fungera hyggligt, men filtrera den svenska texten noga.

http://translate.google.com säger: Evenemanget varade i 37 sekunder

Det är en något cynisk formulering.

Hela den maskinella översättningen: http://translate.google.se/translate...mit_earthquake

http://sv.wikipedia.org/wiki/%C4%B0zmit
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-06-01 kl. 21:41.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in