2010-11-03, 17:10
  #6133
Medlem
Aniki-kuns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FetFulElak
Var det muntligt eller skriftligt?

Skriftligt.

Kom på att personen kan mena besprutningsmedel(?). Handle - Behandla. Därav Handles - behandlingsmedel?
Citera
2010-11-03, 17:12
  #6134
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Aniki-kun
Skriftligt.

Kom på att personen kan mena besprutningsmedel(?). Handle - Behandla. Därav Handles - behandlingsmedel?
Handles = Hanterar. Dom kanske menar att frukten inte hållts i bra skick nog? Behandlingsmedel, om du menar bekämpningsmedel, heter snarare pesticide.

Förmodar att det INTE är en engelskspråkig person som sagt detta?
Citera
2010-11-03, 17:20
  #6135
Medlem
Aniki-kuns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Davey
Handles = Hanterar. Dom kanske menar att frukten inte hållts i bra skick nog? Behandlingsmedel, om du menar bekämpningsmedel, heter snarare pesticide.

Förmodar att det INTE är en engelskspråkig person som sagt detta?

Bekämpningsmedel menade jag så klart... Om personen är engelskspråkig vet jag inte. Det var på ett annat forum jag ställde min fråga, rättare sagt yahoo answer.
Citera
2010-11-03, 18:33
  #6136
Medlem
FetFulElaks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aniki-kun
Bekämpningsmedel menade jag så klart... Om personen är engelskspråkig vet jag inte. Det var på ett annat forum jag ställde min fråga, rättare sagt yahoo answer.
Då var det nog "behandlas"... alltså Yahoo answer behandlar frågan...
Citera
2010-11-03, 22:12
  #6137
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Vad betyder handles? (Engelska) sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2010-11-04, 14:27
  #6138
Medlem
Har översatt den själv nu.
Nån som kan PMa och kanske rätta lite?

tack på förhand
Citera
2010-11-04, 23:05
  #6139
Bannlyst
Vad menas med donkeyboy? Finns flera olika förklaringar när man googlar, men kan verkligen alla stämma...?
Citera
2010-11-04, 23:52
  #6140
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Vad menas med donkeyboy? Finns flera olika förklaringar när man googlar, men kan verkligen alla stämma...?
Det är klart att alla stämmer. Allt som finns på Urban Dicionary finns. Dessutom betyder Donkeyboy en Drammen-gutt med stor ... musikbegåvning.
http://en.wikipedia.org/wiki/Donkey_Boy

Så här på ett språkforum vill jag framföra teorin att "donkeyboy" / "donkey boy" är ett onomatopoetiskt uttryck snarare än en syftning på åsnan som husdjur.

Det blir spinkigare onomatopoesi med i i än med o i:
http://www.stlyrics.com/songs/c/chuc...ing233879.html
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-04 kl. 23:57.
Citera
2010-11-05, 00:40
  #6141
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det är klart att alla stämmer.
Så om en kille blir kallad donkeyboy vet han inte om han ska ta det som en komplimang eller inte?
Citera
2010-11-07, 19:50
  #6142
Medlem
JahaBlahas avatar
Hur skulle ni översätta "den triumferande"? till engelska

Ja, finns det någon språkvetare som kan ge mig en korrekt översättning av "den triumferande"? Jag litar inte på google translate så klart.

Edit: Hehe, till engelska.

Mvh
__________________
Senast redigerad av JahaBlaha 2010-11-07 kl. 19:58.
Citera
2010-11-07, 19:55
  #6143
Medlem
anooonyms avatar
"the triumphed" kanske?
Citera
2010-11-07, 19:56
  #6144
Moderator
Allaballawallas avatar
Jag skulle säga att det beror väldigt mycket på vilket språk du vill översätta "den triumferande" till...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in