2010-03-14, 13:29
  #4933
Medlem
Promotions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Thompson.
Jag har fått stiltje i hjärnan... Finns det någon bra svensk översättning på det engelska uttrycket Fuck it.?
Typ att man ska skita i något, fast så att det låter bra liksom...

Det betyder ju "(Nu) Jag ger upp!" men det låter kanske bättre att säga "Nu skiter jag i det."
Citera
2010-03-14, 13:53
  #4934
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Thompson.
Jag har fått stiltje i hjärnan... Finns det någon bra svensk översättning på det engelska uttrycket Fuck it.?
Typ att man ska skita i något, fast så att det låter bra liksom...
Skit samma.
Citera
2010-03-14, 20:54
  #4935
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Vi som alltid upprepar att man behöver minst en hel mening, vi blev rikligen bönhörda i detta fallet. Här är ett preliminärt försök. Det är lite en stilfråga om man vill arbeta bort anglicismer. Ordet interferens är ett exempel.
multiple sets of locations = flera positionsgrupper, flera lokalitetsgrupper

progressive elaboration = succesiv framtagning, stegvis förfining

grand scene = övergripande vy, fågelperspektiv

interlist interference = interferens mellan listor, [oönskad] växelverkan mellan listor
Då skall jag medge att jag inte lusläst texten i sin helhet.
Norstedts ger en bra repertoar med alternativa översättningar: www.ord.se .


Tack
Citera
2010-03-14, 23:40
  #4936
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
... interlist interference = interferens mellan listor, [oönskad] växelverkan mellan listor ...
Nu hoppas jag bara att expertkommentatorer i hockey lär sig använda svenska:

— Björklöven har en man utvisad på grund av växelverkan.
Citera
2010-03-18, 11:59
  #4937
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Thompson.
Jag har fått stiltje i hjärnan... Finns det någon bra svensk översättning på det engelska uttrycket Fuck it.?
Typ att man ska skita i något, fast så att det låter bra liksom...

Lägg ner skiten!
Citera
2010-03-19, 19:57
  #4938
Medlem
Är det någon som kan säga korret översätta följande: Aviation Legacy (eller kanske skrivs det Legacy Aviation)?
Citera
2010-03-19, 22:36
  #4939
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av m4x
Är det någon som kan säga korret översätta följande: Aviation Legacy (eller kanske skrivs det Legacy Aviation)?
Exempel: Jack Northrop’s Aviation Legacy = Det flygtekniska arvet efter Jack Northrop

"Legacy Aviation" är nog bara meningsfullt som företagsnamn, eller i fraser som Legacy Aviation Services, kanske reservdelshållning för veteranflygplan.
Citera
2010-03-21, 11:25
  #4940
Medlem
Corfires avatar
Naked / bare torso.
Citera
2010-03-21, 16:25
  #4941
Medlem
Skulle behöva hjälp med att översätta frasen "Voice of the voiceless" på ett snyggt sätt.
"De röstlösas röst" eller liknande låter bara fel.
Någon som har lust att hjälpa till?
Citera
2010-03-21, 18:02
  #4942
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Monokeldouche
Skulle behöva hjälp med att översätta frasen "Voice of the voiceless" på ett snyggt sätt.
"De röstlösas röst" eller liknande låter bara fel.
Någon som har lust att hjälpa till?
De stummas röst? Eller ska det vara en lite mer poetisk touch på det?
Citera
2010-03-21, 18:09
  #4943
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
De stummas röst? Eller ska det vara en lite mer poetisk touch på det?

Njäe, försöker hitta något mer symboliskt uttryck.
Det ska användas som rubrik till en tidningsartikel som handlar om en organisation som ger den fattiga befolkningen i Indien utrymme i media.
Citera
2010-03-21, 19:56
  #4944
Medlem
Egon3s avatar
Kanske: De ohördas röst i bruset.

Det alluderar kanske lite vagt till de oberörbara, och den laddningen kan jag egentligen inte värdera.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in