2018-01-26, 13:56
  #12121
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Board certified=?

Legitimerad (skyddad yrkestitel), tex Legitimerad Läkare.
Citera
2018-01-26, 15:33
  #12122
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Legitimerad (skyddad yrkestitel), tex Legitimerad Läkare.

Läkartidningen skriver så här:

Citat:
Det inledande kliniska året ägnas åt de grundläggande disciplinerna och det andra åt de placeringar som väljs. Under det andra kliniska och totalt fjärde året söker man till »residency«, och därför förväntas man tidigt, ibland alltför tidigt, bilda sig en uppfattning om sina intressen och sin kliniska inriktning. Efter de två prekliniska åren tar man USMLE (United States Medical Licensing Examination) steg 1, och sista året tar man USMLE steg 2, de två inledande i en serie »board exams« som krävs för legitimation och specialistkompetens [5].

De översätter således inte detta till ett svenskt begrepp.
Citera
2018-01-28, 12:48
  #12123
Medlem
Soterns avatar
Hur översätter jag ordet nummer som i sångnummer, trollerinummer till engelska?
Citera
2018-01-28, 13:14
  #12124
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sotern
Hur översätter jag ordet nummer som i sångnummer, trollerinummer till engelska?

"Act" är vad jag skulle använda i dom flesta situationer, men även "Performance" kan passa.
Citera
2018-01-29, 18:42
  #12125
Medlem
Citat:
She's domestic, she is property
she's slim like reed
She's devertin', she is faithful
Ain't that all you need

En låttext från 1966, folk var väl inte så bra på engelska då. Då Internet ej fanns etc.

Ska property eg. vara "proper"? Och vad menas med "devertin"?
Citera
2018-01-29, 19:56
  #12126
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
En låttext från 1966, folk var väl inte så bra på engelska då. Då Internet ej fanns etc.

Ska property eg. vara "proper"? Och vad menas med "devertin"?

Det ska nog vara (svenska) proper, dvs. prydlig och korrekt. Det bör i varje fall vara ett adjektiv.

Där det står devertin' vill jag ha devoted som passar ihop med faithful.
Citera
2018-01-29, 20:23
  #12127
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tesco
Det ska nog vara (svenska) proper, dvs. prydlig och korrekt. Det bör i varje fall vara ett adjektiv.

Där det står devertin' vill jag ha devoted som passar ihop med faithful.

Jag tror att det ska vara property med avsikten att hon ska »tillhöra«. Jag tror vidare att det ska vara diverting med innebörden »ger njutning«

Sången kan nog tänkas handla om en glädjeflicka.
Citera
2018-01-29, 20:44
  #12128
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag tror att det ska vara property med avsikten att hon ska »tillhöra«. Jag tror vidare att det ska vara diverting med innebörden »ger njutning«

Sången kan nog tänkas handla om en glädjeflicka.
En som är huslig/hemmakär (domestic) och trogen (faithful)?

Jag vill inte säga att hon inte låter som någon enda glädjeflicka jag har stött på, men då skulle jag antingen inte säga något av värde alls eller kompromettera mig själv, så det kommer jag inte göra. Men det låter osannolikt och lite motsägelsefullt med en glädjeflicka så beskaffad.

Property är ett substantiv, medan flickans alla övriga attribut är adjektiv vilket också talar mot att hon ska vara "egendom" bokstavligen.
Citera
2018-01-29, 20:53
  #12129
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tesco
En som är huslig/hemmakär (domestic) och trogen (faithful)?

Jag vill inte säga att hon inte låter som någon enda glädjeflicka jag har stött på, men då skulle jag antingen inte säga något av värde alls eller kompromettera mig själv, så det kommer jag inte göra. Men det låter osannolikt och lite motsägelsefullt med en glädjeflicka så beskaffad.

Property är ett substantiv, medan flickans alla övriga attribut är adjektiv vilket också talar mot att hon ska vara "egendom" bokstavligen.

Det är som påpekades i frågan inte någon större kunskap hos låtskrivaren, Benny Andersson, vid den här tidpunkten. Jag har läst bakgrunden till hur låten togs fram och så här säger Benny själv:

Kod:
– Jag kunde ingen engelska på den tiden när jag skrev engelska texter”Sunny girl” har en hårresande textBra melodibra titelskitkonstig text

https://www.aftonbladet.se/nojesblad...cle11279028.ab

Tror således inte att du ska dra alltför höga växlar på att texten följde några grammatiska regler.
Citera
2018-02-01, 10:55
  #12130
Medlem
Vad är bästa översättningen eller förklaring till "Sentry gun"? Försöker hitta ett ord eller så kort beskrivning som möjligt på Svenska
Citera
2018-02-01, 14:03
  #12131
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SistaSvennen
Vad är bästa översättningen eller förklaring till "Sentry gun"? Försöker hitta ett ord eller så kort beskrivning som möjligt på Svenska

Sensorstyrt automatvapen, kanske?
Citera
2018-02-01, 21:55
  #12132
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SistaSvennen
Vad är bästa översättningen eller förklaring till "Sentry gun"? Försöker hitta ett ord eller så kort beskrivning som möjligt på Svenska

I vilket sammanhang förekommer det? Något slags science fiction med automatisk rörelsetektor som antytt ovan, eller helt enkelt tjänstevapnet alla vakter brukar ha, tex de där Björnskinsmössor utanför Buckingham Palace? De med bajonetter på och tre skott i?


(ja, jag vet inte hur många patroner har vakterna vid Buckingham Palace, men tre patroner är lite av tradition för vakter. Så att de HAR skarp ammo och ingen kan säga att de är hjälplösa, men de kan inte starta krig på egen hand.... )
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in