2011-02-02, 09:18
  #6529
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Simaõ
Kettle tillhör för mig urtypen av konkreta, räknebara substantiv och kan absolut föregås av både bestämd och obestämd form.

Cattle, å andra sidan, är alltid plural. Du kan inte sätta obestämd form rakt framför utan måste skriva om i stil med a herd of cattle.

Precis, det är två felaktiga påståenden från din lärare. Det ena beror antagligen på ett stavfel. Sammanfattningsvis:

Cattle står alltid i plural.
Det kan stå i bestämd form men inte i obestämd.
Kettle däremot, kan stå i plural och singular, bestämd och obestämd form.
Citera
2011-02-02, 18:21
  #6530
Medlem
glastubens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Fan då

Okej, men <Steelworkers> var bara ett exempel. Den riktiga meningen var en helt annan.
i din exempelmening (oavsett vilket namn du stoppar in, Steelworkers/Microsoft/Warner Brothers/whatever) så är is alltid korrekt eftersom det just handlar om företaget, som betraktas som singular.

däremot skulle meningen kunna följas av en annan mening som kan se ut att referera tillbaka till företaget men där det egentligen är alla/vissa individer inom företaget som åsyftas och då blir det pluralböjningar i den meningen....

ex "Microsoft is a nerd company. They are releasing a new and even crappier version of their operating system soon."
Citera
2011-02-03, 17:13
  #6531
Medlem
Vad heter "dataexekveringsskydd" på engelska?

Ska Posta ett feilmeddelande på ett forum. Men jag vet inte hur man översätter detta ord och helt omöjligt att hitta genom att googla för det finns inte i lexikon så ja undrar om det finns nån på denna jord som kan översätta detta till engelska? :P

Ordet är som sagt: "dataexekveringsskydd"
Citera
2011-02-03, 17:19
  #6532
Medlem
Charlie.Chaplins avatar
Data Execution Prevention
Citera
2011-02-03, 17:19
  #6533
Medlem
gadzooxs avatar
I svenska skriver vi ihop ord som vanligen särskrivs på utrikiska. Ordet "dataexekveringsskydd" är en sammansättning av orden data, exekvering och skydd. Att översätta dem vart och ett för sig, vilket bör ge ett rimligt resultat eftersom vi svenskar gärna snattar och direktöversätter IT-termer snarare än att hitta på något eget, torde inte vara så svårt:

svenska - utrikiska
Data - data
Exekvering - execution
Skydd - prevention

"data execution prevention" alltså. Det var väl inte så svårt?
Citera
2011-02-03, 17:42
  #6534
Medlem
Riktigt bra svar! Tusen takk
Citera
2011-02-03, 18:10
  #6535
Medlem
gadzooxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mrgurgle
Riktigt bra svar! Tusen takk
Kul att du tog det så
Citera
2011-02-03, 18:29
  #6536
Medlem
Egon3s avatar
På engelska är till och med akronymen DEP etablerad.

Alltså: Data+Execution+Prevention

Ordet "prevention" betyder i och för sig snarare »hinder« än »skydd« = "protection". Men så är det, Microsofts översättningar väger i praktiken tungt.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-02-03 kl. 18:37.
Citera
2011-02-06, 17:56
  #6537
Medlem
Hej, Jag har en fråga som jag hoppas att någon ska kunna hjälpa till med. Undrar hur man säger
"Allt du äger är ingenting värt, om du inte väljer vad du har kärt"
på samma sätt, lite klyschigt, på engelska?

Tack för alla förslag!
Citera
2011-02-06, 21:42
  #6538
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av freefestis
Hej, Jag har en fråga som jag hoppas att någon ska kunna hjälpa till med. Undrar hur man säger
"Allt du äger är ingenting värt, om du inte väljer vad du har kärt"
på samma sätt, lite klyschigt, på engelska? ...
Det är ett stort ansvar att ge råd i denna översättning. Det kunde vara intressant att veta om resultatet skall användas för tatuering eller om det är ett memento till en arvtant in spe. Om den där arvtanten visat tendenser att testamentera sina tillgångar till välgörenhet så gäller det att påminna om att blod är tjockare än vatten.

Uppriktigt sagt förstår jag inte budskapet på svenska, men det skall väl inte hindra en översättning.

– What you own is worth nothing, unless you support your dear ones.

– Your worldly riches are worth nothing, unless you embrace your ideals.

Den andra kan nog tillfredsställa modesta krav på att vara en klyschicism.
Citera
2011-02-07, 20:29
  #6539
Bannlyst
"The most outstanding pattern of the genre is the bass drops"

Ska det vara is eller are? Det är ju singular i den betäckningen att det bara är ett "pattern", medans "bass drops" är i plural.

Hjälp?
Citera
2011-02-07, 21:14
  #6540
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ROUGHTOR
"The most outstanding pattern of the genre is the bass drops"

Ska det vara is eller are? Det är ju singular i den betäckningen att det bara är ett "pattern", medans "bass drops" är i plural.

Hjälp?

Det ska vara is. Det är pattern som styr.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in