2010-08-12, 12:36
  #5545
Medlem
Egon3s avatar
Det finns ett skäl till att "features and functions" ger 700 khit på nätet. De är närmast komplement, dvs kompletterar varandra. Ibland benämns "functions" på svenska »tjänster«. Sortering är en typisk funktion, som inte förändrar innehållet i sig. Så ordet "features" kan även översättas med »innehåll«. I en bil hänger "features and functions" ihop så tillvida att man kryssar för ett antal "features" när man köper en ny bil. Metalliclack påverkar knappast funktionen, medan intelligent farthållare är mest intressant som funktion, när man väl köpt till den som karaktärsgivare.
Citera
2010-08-15, 20:19
  #5546
Medlem
Solarprestiges avatar
hur kan man säga "hellre än bra" på engelska?
Citera
2010-08-15, 21:14
  #5547
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Solarprestige
hur kan man säga "hellre än bra" på engelska?
Att översätta idiom är svårt, därför att de ganska ofta är en pusselbitar i en hel kulturskatt. Egon Kjerrman blev pionjär vad gäller allsång. Hans memoarer fick heta »Hellre än bra«.

Ofta är väl det bästa att offra en del av idiomet för att exempelvis en australisk läsare skall ha en chans att veta vad man menar:

– I do like to sing, but I’m not a great singer.
– I like to cook, but I’m not very good at it.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-15 kl. 21:41.
Citera
2010-08-15, 21:32
  #5548
Medlem
Käg Malaxs avatar
En inte särskilt vacker men mer ordagrann översättning kunde vara more willingly than successfully. Det var Tage Danielsson som myntade uttrycket; om Egon Kjerrman, som dennes namne påpekade.
Citera
2010-08-15, 21:57
  #5549
Medlem
Egon3s avatar
En enda golfspelare på nätet använder frasen "more eagerly than well". Det svenska »hellre« / »gärna« har nog en spännvidd mellan lätt-att-övertala och tar-gärna-initiativ. När det gäller sång från den svenska folksjälen kan man få ge eller ta ett par promille.
Citera
2010-08-15, 23:04
  #5550
Medlem
Aspsusas avatar
Man kan ju alltid vara tråkig och översätta betydelsen istället för metaforen, I/they/we paint/sing/play/crochet with more enthusiasm than talent/skill, typ.
Citera
2010-08-16, 00:10
  #5551
Medlem
Solarprestiges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Man kan ju alltid vara tråkig och översätta betydelsen istället för metaforen, I/they/we paint/sing/play/crochet with more enthusiasm than talent/skill, typ.

tack för era svar! jag visste inte var det här uttrycket kommer från, men nu har jag lärt mig det.

googlade lite på uttrycket "with more enthusiasm than", det verkar ju användas en del, det får väl bli det.. fast den svenska varianten känns ju mkt behändigare
Citera
2010-08-16, 10:52
  #5552
Medlem
Egon3s avatar
Göteborgs-Posten hade i går ett par exempel på hur Stieg Larssons böcker översatts till amerikanska:
sv. »... slog numret till kriminalkommissarien som efter pensionen bosatt sig vid Siljan ...«

en. "... to call Detective Super Intendent Morell who, when he retired, had moved to Lake Siljan in Dalarna ..."
Den som inte sett solnedgången vid Tällberg behöver kanske den pratiga varianten, men kan ändå knappast känna till kurbitserna och de tjärade och faluröda husen.

På ett annat ställe berättar G-P hur Stieg Larsson i originalet kryddat framställningen med referens till ett utedass. Den vändningen är helt struken i den amerikanska varianten. Volymmässigt jämnar det ut sig, när svenska orter måste preciceras med extra ord.
Citera
2010-08-16, 13:11
  #5553
Medlem
dMobergs avatar
Odjur på engelsk? Ogre?

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Göteborgs-Posten hade i går ett par exempel på hur Stieg Larssons böcker översatts till amerikanska: ...
Har du någon länk till översättningsartikeln Egon?
Citera
2010-08-16, 13:37
  #5554
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
En enda golfspelare på nätet använder frasen "more eagerly than well". Det svenska »hellre« / »gärna« har nog en spännvidd mellan lätt-att-övertala och tar-gärna-initiativ. När det gäller sång från den svenska folksjälen kan man få ge eller ta ett par promille.

Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Man kan ju alltid vara tråkig och översätta betydelsen istället för metaforen, I/they/we paint/sing/play/crochet with more enthusiasm than talent/skill, typ.

Mycket snyggare än mitt förslag. Det här är ju egentligen ett ganska intressant översättningsproblem. "hellre än bra" är numera idiomatisk svenska, men när Tage Danielsson introducerade det låg ju det roliga i att det inte var idiomatisk svenska, att man "egentligen inte kan säga så" men att det ändå är väldigt fyndigt och koncist uttryckt. Att då översätta till något som inte är riktigt idiomatisk engelska blir naturligtvis inte lika fel som det är i vanliga fall. Jag har t.o.m. en känsla av att "more eagerly than well" är mer idiomatiskt på engelska än "hellre än bra" ursprungligen var på svenska - detta eftersom man kan tänka sig att andra konstruktioner med "more eagerly than" + adverb naturligt existerat men knappast att andra konstruktioner med "hellre än" + adverb gjort det. Vad gäller översättningen "well" torde den vara av motsvarande konstighetsgrad som det svenska originalet.
Citera
2010-08-16, 15:54
  #5555
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
... Har du någon länk till översättningsartikeln ...
Nej, jag sökte förstås för att helst slippa knacka in citaten från papperstidningen.

Det var första inner-uppslaget i G-P del 3, men jag är lite osäker på om det var lördag eller söndag. Mycket namndroppande från förlagsvärlden var det, och en gliring mot Norstedts för dålig uppdragsstyrning. G-P är ett liberalt organ, nota bene. Veckans makulaturtur gick ca 12:00 i dag. Välrustade bibliotek har förstås G-P.
Citera
2010-08-16, 16:44
  #5556
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Odjur på engelsk? Ogre?
Norstedts säger: monster; om person äv. beast, brute
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in