Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
En enda golfspelare på nätet använder frasen "more eagerly than well". Det svenska »hellre« / »gärna« har nog en spännvidd mellan lätt-att-övertala och tar-gärna-initiativ. När det gäller sång från den svenska folksjälen kan man få ge eller ta ett par promille.
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Man kan ju alltid vara tråkig och översätta betydelsen istället för metaforen, I/they/we paint/sing/play/crochet with more enthusiasm than talent/skill, typ.
Mycket snyggare än mitt förslag. Det här är ju egentligen ett ganska intressant översättningsproblem. "hellre än bra" är numera idiomatisk svenska, men när Tage Danielsson introducerade det låg ju det roliga i att det
inte var idiomatisk svenska, att man "egentligen inte kan säga så" men att det ändå är väldigt fyndigt och koncist uttryckt. Att då översätta till något som inte är riktigt idiomatisk engelska blir naturligtvis inte lika fel som det är i vanliga fall. Jag har t.o.m. en känsla av att "more eagerly than well" är
mer idiomatiskt på engelska än "hellre än bra" ursprungligen var på svenska - detta eftersom man kan tänka sig att andra konstruktioner med "more eagerly than" + adverb naturligt existerat men knappast att andra konstruktioner med "hellre än" + adverb gjort det. Vad gäller översättningen "well" torde den vara av motsvarande konstighetsgrad som det svenska originalet.