2010-01-28, 14:21
  #4777
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adagio
Möjligt. Men det känns lite fel ändå att skriva Windows XP-nycklar. Om vi tar ett annat exempel: Fish food-granar, där kan det väl inte stämma rent grammatiskt? Förlåt för ett luddigt exempel. Hoppas du förstår.
Rent generellt ska man låta reglerna på det språk man använder bestämma. Dvs om man använder ett engelskt uttryck inne i svenska, så ska man anpassa det engelska uttrycket till den svenska omgivningen, och inte tvärtom. Nu har jag ingen som helst aning om vad en fish food-gran är (En gran som man matar fisk med? En konstgjord gran, gjord av fiskmat? Google hjälpte mig inte heller... ) men om man tycker sig ha problem med det svenska bindestrecket kan man ju alltid sätta det engelska, språkfrämmande, uttrycket inom citationstecken, och skriva "fish food"-granar.
Citera
2010-01-28, 15:50
  #4778
Medlem
adagios avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Rent generellt ska man låta reglerna på det språk man använder bestämma. Dvs om man använder ett engelskt uttryck inne i svenska, så ska man anpassa det engelska uttrycket till den svenska omgivningen, och inte tvärtom. Nu har jag ingen som helst aning om vad en fish food-gran är (En gran som man matar fisk med? En konstgjord gran, gjord av fiskmat? Google hjälpte mig inte heller... ) men om man tycker sig ha problem med det svenska bindestrecket kan man ju alltid sätta det engelska, språkfrämmande, uttrycket inom citationstecken, och skriva "fish food"-granar.
Tog några ord & satte ihop dom bara. Tack i alla fall.
Det var själva principen jag var ute efter, Mr.Wiseguy.
Citera
2010-01-29, 20:39
  #4779
Medlem
Någon soms kulle kolla igenom denna text och se om den ser okej ut. Kan tilläga att den kommer att framföras muntligt och att den bör anpassas till "föredrag".



Oral galvanism was an alternative medical diagnosis that was particularly in vogue in the 1970s - and '80s.

The basic theory behind oral galvanism is that placing two different metals in a solution (in this case saliva)

It will cause a current to be created. A small current that is generated by this "oral battery" can interfere with the normal energy pathways in the body.

Furthermore, the more dissimilar the metals are, the more likely oral galvanism is to occur. For example, two amalgam fillings would be less likely to lead to galvanism than a gold crown and an amalgam filling. Different people also have different tolerances to differing amounts of oral galvanism.
The first device that was used to identify fillings causing oral galvanism was developed by Hal A. Huggins, in the 1980s.

The device was known as an Amalgameter, and was ordered to remove dental fillings in cases of oral galvanism. Huggins claimed that mercury "vapors" were being emitted from dental fillings and that the order in which fillings were removed was important, with the most "negatively charged" needing to be removed first.

The first device was a battery-powered ammeter that measured the flow of electrical current. The patient held the ground component against the inner cheek, while a probe was held against the tooth. But, Huggins' license to practice dentistry was revoked in 1996 for marketing this device, It concluded to be "a sham, without scientific basis."
__________________
Senast redigerad av FrankAbagnale 2010-01-29 kl. 20:42.
Citera
2010-01-29, 21:21
  #4780
Medlem
Deksters avatar
Citat:
The basic theory behind oral galvanism is that placing two different metals in a solution (in this case saliva)

It will cause a current to be created. A small current that is generated by this "oral battery" can interfere with the normal energy pathways in the body.

Det här är osammanhängande, men det tror jag beror på hur du har delat upp texten. För visst ska det stå "...placing two different metals in a solution (in this case saliva) will cause a current to be created."?

Citat:
Different people also have different tolerances to differing amounts of oral galvanism.

Den här meningen skulle jag skriva "Different people also display different levels of tolerance towards different amounts of oral galvanism", med risk för att det låter lite stelt.

Citat:
The device was known as an Amalgameter, and was ordered to remove dental fillings in cases of oral galvanism. Huggins claimed that mercury "vapors" were being emitted from dental fillings and that the order in which fillings were removed was important, with the most "negatively charged" needing to be removed first.

Vad betyder "ordered" här? Den gängse betydelsen är ju "beställd, beordrad" men jag vet inte om det är begripligt. Eller har "ordered" nån specialbetydelse här som din publik kommer att förstå? Jag kan faktiskt inte se vilket ord du är ute efter att få fram. Kan det vara "designed" eller "intended"?

Citat:
But, Huggins' license to practice dentistry was revoked in 1996 for marketing this device, It concluded to be "a sham, without scientific basis."

Jag förmodar att det är två meningar och att det ska vara en punkt och inte ett komma mellan "device" och "It". Uttrycket "It concluded to be..." förmodar jag ska uttrycka "Den (alltså apparaten) visade sig vara...". "Concluded" kan inte användas i denna betydelse. Bättre och enklare vore att säga "It turned out to be...".
Citera
2010-01-30, 17:41
  #4781
Medlem
lapparnas avatar
Hur skulle ni säga att man översätter "Fritidsledare" eller "fritidspedagog"?
Jag är lite osäker. Barnen kommer till fritids efter skolan, vad är det engelska ordet för en sådan fröken? child-welfare worker finns ju men det känns inte riktigt rätt.
Citera
2010-01-30, 19:14
  #4782
Medlem
Hur skulle ni översätta detta till engelska? Tack på förhand.

Deras ordvitsar mot varandra är ett bra sätt att fylla ut händelselösa sidor med.
Citera
2010-01-30, 19:59
  #4783
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Hur skulle ni översätta detta till engelska? Tack på förhand.

Deras ordvitsar mot varandra är ett bra sätt att fylla ut händelselösa sidor med.
Their play on words with each other is a good way of filling eventless pages.
Citera
2010-01-31, 01:29
  #4784
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Deras ordvitsar mot varandra är ett bra sätt att fylla ut händelselösa sidor med.

Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Their plays on words with each other are a good way of filling eventless pages.

"Ordvitsar" står ju trots allt i pluralis...

Men frågan är om "play on words" fångar betydelsen hos "ordvits". En ordvits ska vara rolig, medan "playing on words" ju motsvarar svenskans "lek med ord". Vi kan anklaga någons argument för att bara vara en lek med ord utan att fördenskull hävda att det är en ordvits.

Nu har ju engelskan ett bra ord för ordvits, nämligen "pun". Så då skulle en översättning kunna se ut såhär:

"Their punning matches form good filler material for uneventful pages".

Eller nånting i den stilen. Jag är fortfarande inte helt bekväm med "uneventful" för "händelselös", men jag googlade och detta var klart vanligare än "eventless". "En händelselös första halvlek" skulle typiskt översättas med "an uneventful first half" men för boksidor skulle jag kanske hellre välja "pages where nothing (otherwise) happens".
Citera
2010-01-31, 12:09
  #4785
Medlem
Egon3s avatar
Vill man ha en helgardering så kan man kanske ha följande som förlaga:

— We’ve been bouncing puns and wordplay off of each other all week.

Att jag alls yttrar mig kring vitsstudsande beror mest på att jag ville ha tillfälle att lufta en käpphäst:
(pun indented)
http://en.wikipedia.org/wiki/Pun
Citera
2010-01-31, 19:05
  #4786
Medlem
lapparnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lapparna
Hur skulle ni säga att man översätter "Fritidsledare" eller "fritidspedagog"?
Jag är lite osäker. Barnen kommer till fritids efter skolan, vad är det engelska ordet för en sådan fröken? child-welfare worker finns ju men det känns inte riktigt rätt.
Youth recreation leader. Tror ni det är korrekt? Skulle vilja höra vad ni tycker.
Citera
2010-02-01, 00:17
  #4787
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dekster
Eller nånting i den stilen. Jag är fortfarande inte helt bekväm med "uneventful" för "händelselös", men jag googlade och detta var klart vanligare än "eventless". "En händelselös första halvlek" skulle typiskt översättas med "an uneventful first half" men för boksidor skulle jag kanske hellre välja "pages where nothing (otherwise) happens".
Norstedts föreslår uneventful och lacking in action. Kanske det senare passar bra om boksidor.
Citera
2010-02-01, 12:31
  #4788
Medlem
[quote=lapparna]Hur skulle ni säga att man översätter "Fritidsledare" eller "fritidspedagog"?
Jag är lite osäker. Barnen kommer till fritids efter skolan, vad är det engelska ordet för en sådan fröken? child-welfare worker finns ju men det känns inte riktigt rätt.[/QUOTE




Youth Tutor?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in