Citat:
The basic theory behind oral galvanism is that placing two different metals in a solution (in this case saliva)
It will cause a current to be created. A small current that is generated by this "oral battery" can interfere with the normal energy pathways in the body.
Det här är osammanhängande, men det tror jag beror på hur du har delat upp texten. För visst ska det stå "...placing two different metals in a solution (in this case saliva) will cause a current to be created."?
Citat:
Different people also have different tolerances to differing amounts of oral galvanism.
Den här meningen skulle jag skriva "Different people also display different levels of tolerance towards different amounts of oral galvanism", med risk för att det låter lite stelt.
Citat:
The device was known as an Amalgameter, and was ordered to remove dental fillings in cases of oral galvanism. Huggins claimed that mercury "vapors" were being emitted from dental fillings and that the order in which fillings were removed was important, with the most "negatively charged" needing to be removed first.
Vad betyder "ordered" här? Den gängse betydelsen är ju "beställd, beordrad" men jag vet inte om det är begripligt. Eller har "ordered" nån specialbetydelse här som din publik kommer att förstå? Jag kan faktiskt inte se vilket ord du är ute efter att få fram. Kan det vara "designed" eller "intended"?
Citat:
But, Huggins' license to practice dentistry was revoked in 1996 for marketing this device, It concluded to be "a sham, without scientific basis."
Jag förmodar att det är två meningar och att det ska vara en punkt och inte ett komma mellan "device" och "It". Uttrycket "It concluded to be..." förmodar jag ska uttrycka "Den (alltså apparaten) visade sig vara...". "Concluded" kan inte användas i denna betydelse. Bättre och enklare vore att säga "It turned out to be...".