Flashback bygger pepparkakshus!
2010-06-25, 21:46
  #5353
Medlem
Egon3s avatar
Här är ett förslag.
It was really great, even though it’s a long distance – a journey of six hours to get there. Still, it was certainly worth the effort, and I was able to sleep most of the time during the journey.

I kept my promise, I’ve been working on my Russian language. It’s really fun to understand and I am certainly making progress.
Citera
2010-06-25, 21:56
  #5354
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... my Russian language ...

... kan tolkas som att personen i första hand avser att utforma en idiolekt.
Citera
2010-06-25, 22:09
  #5355
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
... kan tolkas som att personen i första hand avser att utforma en idiolekt.
Ja, ögonblicken före Skicka fanns inte ordet "language". Nu kan kanske kortversionen tolkas som att jag:et klämmer i sig en mix av mjölk, Kahlúa och vodka.

... I’ve been working on my Russian.

... I’ve been working to improve my knowledge of the Russian language.
Citera
2010-06-26, 00:10
  #5356
Medlem
Varför säger man "does god exist" och inte "does god exists",
Citera
2010-06-26, 10:36
  #5357
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TheRealFace
Varför säger man "does god exist" och inte "does god exists",
Därför att verbet "exist" står i infinitiv, inte i presens. Hjälpverbet "does" bär tempus = presens.

Jämför svenska: Kan Gud simma? ... med simma i infinitiv – presens vore simmar.
Citera
2010-06-26, 16:49
  #5358
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Därför att verbet "exist" står i infinitiv, inte i presens. Hjälpverbet "does" bär tempus = presens.

Jämför svenska: Kan Gud simma? ... med simma i infinitiv – presens vore simmar.

Tack, menar du att "exist" inte kan stå i presens? på svenska kan jag säga:

Existerar gud?
__________________
Senast redigerad av TheRealFace 2010-06-26 kl. 17:14.
Citera
2010-06-26, 17:34
  #5359
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TheRealFace
Tack, menar du att "exist" inte kan stå i presens?
Jodå. Men däremot konstrueras frågor på engelska med finit hjälpverb + infinitiv för det allra mesta. Om du gör det till ett påstående i stället, kommer presensformen fram. God exists.
Citera
2010-06-26, 18:55
  #5360
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jodå. Men däremot konstrueras frågor på engelska med finit hjälpverb + infinitiv för det allra mesta. Om du gör det till ett påstående i stället, kommer presensformen fram. God exists.
Raka motsatsen till en fråga, ett förstärkt påstående, kan också formuleras med hjälpverb:
en. God does exist!

sv. Gud existerar faktiskt!
Detta skrivet som en ren studie i språk. Innebörden hör till ett annat forum.
Citera
2010-06-27, 15:18
  #5361
Medlem
Ligger det egentligen någon betydelseskillnad mellan dessa två ordformer? Den översta är den korrekta benämningen på fenomenet, den nedre är i sin tur en vanligt förekommande "felskrivning".

Urban Exploration
Urban Exploring
Citera
2010-06-27, 15:49
  #5362
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Ligger det egentligen någon betydelseskillnad mellan dessa två ordformer? Den översta är den korrekta benämningen på fenomenet, den nedre är i sin tur en vanligt förekommande "felskrivning".

Urban Exploration
Urban Exploring
Den första varianten är en fullbordad substantivering från verbet "to explore" medan "exploring" har kvar starkare karaktär av verb. Lite vagt, för i Wiki-artikeln förekommer "urban exploring" som synonym. Versaler brukar antyda ett reserverat begrepp.

Om jag kommer till Bryssel en kväll så kan jag gå ut och göra "some urban exploring" medan "Urban Exploration" antyder brutalare former än en promenad runt Grand Place.
Citera
2010-06-28, 18:54
  #5363
Medlem
dMobergs avatar
Någon som har några bra svenska översättningar på ordet "multi-touch-skärm" eller "multi-touch"?

Flerpeksskärm låter lite knasigt, men kanske?
Citera
2010-06-28, 20:10
  #5364
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Någon som har några bra svenska översättningar på ordet "multi-touch-skärm" eller "multi-touch"?

Flerpeksskärm låter lite knasigt, men kanske?
Computer Swedens ordlista är en bra källa: multipekskärm
http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=multipekskärm

Observera att prefixet multi- oftast slipper bindestreck på svenska och ofta även på engelska.

Termer med gest[er] är kanske värda att pröva: geststyrd pekskärm, geststyrd skärm, gestskärm. Vi får väl se hur definitiv tekniken blir. Men som antytt, det är tryggt att följa CS’ ordlista.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in