Flashback bygger pepparkakshus!
2009-04-16, 19:16
  #3457
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Errka
Hej

jag undrar om det finns någon vettig översättning på det svenska ordspråket, "lite mera kött på benen", för översätter man det rakt av så låter det förbannat illa.

tack på förhand /Errka

"More bang for the buck"

Men jag är lite osäker om det funkar, det är ett gränsfall. Möjligen om man skriver, Give us more bang for the buck.
__________________
Senast redigerad av Paraflex 2009-04-16 kl. 19:19.
Citera
2009-04-16, 21:02
  #3458
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Paraflex
"More bang for the buck" ...
Bättre valuta för pengarna. Bättre erbjudande.

Det är klart att om man blir erbjuden avskavda märgben för 199 kr/kg så vill
man ha mera kött på benen.
Citera
2009-04-16, 21:10
  #3459
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Kom på nåt som är närmare då.

Mischievous passar väl i detta sammanhanget skulle jag vilja påstå.

En fråga: Hur böjer man "son of a bitch"? Finns otaliga variationer jag hört genom åren, däribland "sons of bitches", "son of bitches" o.s.v.
Citera
2009-04-16, 21:17
  #3460
Medlem
wzbzs avatar
Lyssnade lite på Ebba Grön idag. Hur kan man bäst översätta detta till engelska?
"Vi skulle få leva här". Drömmande sådär.
Citera
2009-04-16, 22:49
  #3461
Bannlyst
Ananas - Pineaplle eller Ananas?


Min syster sa till mig att Ananas på engelska heter Ananas på engelska och inte pineaplle som jag trodde, hon sa att pineapple var en sort av ananas?

Någon som kan förklara hur det ligger till?
Citera
2009-04-16, 23:01
  #3462
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av stoji
Ananas - Pineaplle eller Ananas?


Min syster sa till mig att Ananas på engelska heter Ananas på engelska och inte pineaplle som jag trodde, hon sa att pineapple var en sort av ananas?

Någon som kan förklara hur det ligger till?

Ananas heter knappast Ananas på engelska Det heter pineapple. Det är bara att uttala det så hör du hur dumt det låter
Citera
2009-04-16, 23:35
  #3463
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stoji
... hon sa att pineapple var en sort av ananas? ...
Hon har rätt. Ungefär som att penséer är en sorts violer.
För botaniker är ananas lika universellt som taxi är för resenärer.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ananas

Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
Lyssnade lite på Ebba Grön idag. Hur kan man bäst översätta detta till engelska?
"Vi skulle få leva här". Drömmande sådär.
— We had hopes to live here. (Lösryckt sådär.)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-04-16 kl. 23:37.
Citera
2009-04-17, 00:11
  #3464
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
Lyssnade lite på Ebba Grön idag. Hur kan man bäst översätta detta till engelska?
"Vi skulle få leva här". Drömmande sådär.
We ought to live here.
Citera
2009-04-17, 00:12
  #3465
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Andrei Rublyov
Mischievous passar väl i detta sammanhanget skulle jag vilja påstå.

En fråga: Hur böjer man "son of a bitch"? Finns otaliga variationer jag hört genom åren, däribland "sons of bitches", "son of bitches" o.s.v.


Dina exempel är ju alla korrekta beroende på vad man vill ha sagt. Om det är 1 son av en bitch (obs: direktöversättning ) eller om det är söner av en bitch, son av två bitchar, söner av två bitchar osv.
Citera
2009-04-17, 00:12
  #3466
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Andrei Rublyov
Mischievous passar väl i detta sammanhanget skulle jag vilja påstå.

En fråga: Hur böjer man "son of a bitch"? Finns otaliga variationer jag hört genom åren, däribland "sons of bitches", "son of bitches" o.s.v.
Hur man skriver det i plural menar du? Flera personer du inte gillar?

Sons of bitches måste det ju bli.
Son of bitches är ju en fysisk omöjlighet.
Citera
2009-04-17, 01:01
  #3467
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Hur man skriver det i plural menar du? Flera personer du inte gillar?

Sons of bitches måste det ju bli.
Son of bitches är ju en fysisk omöjlighet.

Det skulle väl gå om det är ett lesbiskt par som har adopterat ett barn.
Citera
2009-04-17, 02:40
  #3468
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Hur man skriver det i plural menar du? Flera personer du inte gillar?

Sons of bitches måste det ju bli.
Son of bitches är ju en fysisk omöjlighet.

Plurar ja. Lutade också åt Sons of bitches, men som sagt så hade de olika variationerna gjort mig förvirrad. Tack hursomhelst.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in