Flashback bygger pepparkakshus!
2009-01-11, 08:45
  #2857
Medlem
Cassandraas avatar
Vill få bekräftelse på en engelska mening!

Hejsan, jag har inga problem med engelska egentligen, men nu när jag ska göra en tattuering så vill jag bara kolla hör (bland många andra ställen) om stavningen/grammatiken är korrekt!

Meningen lyder:


Watch beyond the problem!



Inte så många ord, men vill ändå få det bekräftat från flera håll...

Kram Cass.!
Citera
2009-01-11, 08:55
  #2858
Medlem
Catatonics avatar
Ska man direktöversätta det utan att ta hänsyn till dom grammatiska felen så blir meningen "Se bortom problemet". Eftersom det ska vara en tatuering så vill du säkert att meningen ska låta bra. Watch beyound the problem kan låta lite B enligt mig.

Jag kan ge bättre exempel enligt mitt tycke, men då vill ja bara ha bekräftelse på svenska va det ska stå. Ska det stå "Se bortom problemet"?
Citera
2009-01-11, 08:58
  #2859
Medlem
stilltons avatar
mitt språköra säger "see beyond the problem!"

men jag har ingen motivering förutom att din tatuering hänvisar till att man ska övervaka något bortom problemet, och en frågeställning om vad det ska tjäna något till.
Citera
2009-01-11, 09:00
  #2860
Medlem
Kokettes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stillton
mitt språköra säger "see beyond the problem!"

men jag har ingen motivering förutom att din tatuering hänvisar till att man ska övervaka något bortom problemet, och en frågeställning om vad det ska tjäna något till.
what is that for one pray teaing?
Citera
2009-01-11, 09:01
  #2861
Medlem
stilltons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kokette
what is that for one pray teaing?
indeed.
Citera
2009-01-11, 09:07
  #2862
Medlem
Cassandraas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Catatonic
Ska man direktöversätta det utan att ta hänsyn till dom grammatiska felen så blir meningen "Se bortom problemet". Eftersom det ska vara en tatuering så vill du säkert att meningen ska låta bra. Watch beyound the problem kan låta lite B enligt mig.

Jag kan ge bättre exempel enligt mitt tycke, men då vill ja bara ha bekräftelse på svenska va det ska stå. Ska det stå "Se bortom problemet"?

Hejsan, tack för svar, det ska, precis som du skrev, stå "se bortom problemet"...
Citera
2009-01-11, 09:21
  #2863
Medlem
Julias morbrors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cassandraa
Hejsan, tack för svar, det ska, precis som du skrev, stå "se bortom problemet"...

Det var då för väl att du frågade någon innan du gaddade in den svengelskan.
Vad finns förresten "bortom problemet"? Min erfarenhet säger mig att det är fler problem. De kommer sällan ensamma...
Citera
2009-01-11, 09:21
  #2864
Medlem
stilltons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cassandraa
Hejsan, tack för svar, det ska, precis som du skrev, stå "se bortom problemet"...
du borde kanske satsa på något som inte låter så klichéaktigt. I aimd over the top. Eller: I saw everything, when you looked down.

bara vad som dök upp i mitt huvud. meningen är iaf att det kanske inte ska vara så rakt på sak.
Citera
2009-01-11, 09:34
  #2865
Medlem
Cassandraas avatar
Ni har nog rätt allihopa, jag avvaktar med den idan ett litet tag...

Tack för all hjälp)
Citera
2009-01-11, 09:48
  #2866
Medlem
Nietzsches avatar
Love kills slowly.

Har funderat över skillnaden i översättning till svenska på dessa: "Love kills slowly" och "Love slowly kills". Nån som kan förklara?
Citera
2009-01-11, 10:30
  #2867
Medlem
srydachs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nietzsche
Har funderat över skillnaden i översättning till svenska på dessa: "Love kills slowly" och "Love slowly kills". Nån som kan förklara?


"Love kills slowly"-"Kärleken dödar sakta"

"Love slowly kills".-"kärleken dör sakta ut"


JAg är inte alls säker men detta är så jag tycker de borde översättas iaf, vad tror du?
Citera
2009-01-11, 11:32
  #2868
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av srydach
"Love kills slowly"-"Kärleken dödar sakta"

"Love slowly kills".-"kärleken dör sakta ut"


JAg är inte alls säker men detta är så jag tycker de borde översättas iaf, vad tror du?

Kärleken dör sakta ut borde väl bli "Love slowly dies"

"Love slowly kills". -"Kärleken är en långsam mördare".

Tycker jag borde vara en skaplig översättning.
__________________
Senast redigerad av dortkey 2009-01-11 kl. 11:37.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in