2009-04-05, 04:49
  #3385
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av FlyingMachine
Jag har, som i "jag har en boll".

Vad är det för skillnad på följande meningar?
I got a ball.
I have a ball.
I have got a ball.

Vilket är rätt, och varför?
De två understa är rätt. Have är ju det viktiga ordet här.
Citera
2009-04-05, 04:50
  #3386
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Peachzor
snabb fråga bara, vad heter sladd på engelska? är helt braindead atm.. kommer inte påt

the only thing you need to do is to put the ____ into the computer....
Cord.
Citera
2009-04-05, 08:39
  #3387
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peachzor
snabb fråga bara, vad heter sladd på engelska? är helt braindead atm.. kommer inte påt

the only thing you need to do is to put the ____ into the computer....
http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html
Citera
2009-04-05, 09:24
  #3388
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av FlyingMachine
Jag har, som i "jag har en boll".

Vad är det för skillnad på följande meningar?
I got a ball.
I have a ball.
I have got a ball.

Vilket är rätt, och varför?

I got [sic] a ball betyder jag fick en boll . Så det är långtifrån vad du egentligen vill mena. Anledningen att du inte är helt säker på det kan vara så att att du blandar det ihop med meningen I've got a ball, i.e. den förkortade versionen av mening 3.

I have a ball är den formella översättningen.

I have got a ball är en vanlig informell variant.

Det blir intressant om man gör mening 2 och 3 till frågor:

För många är det naturligt att säga Do you have a ball?, i.e. med do-omskrivning. Detta är helt rätt och vanligt.

I brittisk engelska kan dock konstruktionen förekomma även utan do: Have you a ball?. Do-omskrivning är ett relativt modernt fenomen som inte dök upp förrän vid Shakespeares tid.

Have you got a ball? är helt ok också, fast som en mer informell variant
Citera
2009-04-05, 09:54
  #3389
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peachzor
snabb fråga bara, vad heter sladd på engelska? är helt braindead atm.. kommer inte påt

the only thing you need to do is to put the ____ into the computer....
Varför skulle man trycka in sladden i datorn?

the only thing you need to do is to put the plug into the computer.

Om det gäller anslutning av datorn till elnätet:

the only thing you need to do is to put the mains plug into the outlet ...

Citat:
Ursprungligen postat av Vinskow
... För många är det naturligt att säga Do you have a ball? ...
Nu roar du dig kungligt, inte sant?!
Citera
2009-04-05, 10:21
  #3390
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3

Nu roar du dig kungligt, inte sant?!

Yes, very sant. Do you?
Citera
2009-04-05, 11:23
  #3391
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad heter "lägga ner enorma krafter på något" på engelska?
Citera
2009-04-05, 11:55
  #3392
Bannlyst
Är det korrekt att säga "you idiot" eller "your idiot" ??

Om man betänker översättningen till svenska torde "your idiot" (din idiot) vara det korrekta, men jag dras hela tiden till att säga "you idiot" (du idiot) av någon anledning.
Citera
2009-04-05, 12:10
  #3393
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
Är det korrekt att säga "you idiot" eller "your idiot" ??

Om man betänker översättningen till svenska torde "your idiot" (din idiot) vara det korrekta, men jag dras hela tiden till att säga "you idiot" (du idiot) av någon anledning.
Den anledningen är att engelskan faktiskt uttrycker saken på just det viset. Den svenska konstruktionen är i själa verket logiskt rätt besynnerlig. "Du idiot!" täcker ju strängt taget bättre vad det är fråga om. Tolkat autistiskt borde rimligen Din idiot! syfta på nägon annan person - kanske maken till den apostroferade.

Men det finns många olika sätt att konstruera den typen av förolämpningar på. Där svenskan har "Din..." och engelskan har "You..." har franskan "Espèce de..." vilket snarast betyder "sorts".
Citera
2009-04-05, 12:21
  #3394
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vinskow
I got [sic] a ball betyder jag fick en boll . Så det är långtifrån vad du egentligen vill mena. Anledningen att du inte är helt säker på det kan vara så att att du blandar det ihop med meningen I've got a ball, i.e. den förkortade versionen av mening 3.

I have a ball är den formella översättningen.
Hm. Det beror allt på vad man menar med formell. I have a ball förekommer ytterst sällan i formell stil, som isåfall heller har I own a ball eller I have a ball in my possession eller nåt annat i den stilen, lite grann beroende på exakt vad som menas.

Citat:
I have got a ball är en vanlig informell variant.

Det blir intressant om man gör mening 2 och 3 till frågor:

För många är det naturligt att säga Do you have a ball?, i.e. med do-omskrivning. Detta är helt rätt och vanligt.

I brittisk engelska kan dock konstruktionen förekomma även utan do: Have you a ball?. Do-omskrivning är ett relativt modernt fenomen som inte dök upp förrän vid Shakespeares tid.

Have you got a ball? är helt ok också, fast som en mer informell variant
Dina exempel visar dock tydligt att konstruktionerna Do you have... och Have you got... inte alltid är utbytbara. Have you got... måste alltid syfta på något som konkret finns i ngns ägo. (Även om Are you having a ball? kanske vore rimligare än Do you have a ball? för den abstrakta betydelsen av uttrycket.)
Citera
2009-04-05, 12:52
  #3395
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Den anledningen är att engelskan faktiskt uttrycker saken på just det viset. Den svenska konstruktionen är i själa verket logiskt rätt besynnerlig. "Du idiot!" täcker ju strängt taget bättre vad det är fråga om. Tolkat autistiskt borde rimligen Din idiot! syfta på nägon annan person - kanske maken till den apostroferade.

Men är inte det svenska "Din idiot!" helt enkelt en kortform av "Du, din (jävla) idiot!".
Vilket ju inte gör det hela mindre ologiskt - varför *säger* vi så? "Du, din förhärdade brottsling", "Oj, du din/min/mammas gulliga lilla gris!", "Du, din förpepplade sötvattenskrabba till antifilatelist, låt mig säga dig...." etc.

I många fall kan man utelämna "din": "Du, förhärdad brottsling som du är, ...", "Du, dyre prins...", men det verkar som om detta pronomen helt enkelt klistrat fast sig totalt när det kommer till korta påståenden av typ "Du din gris!" eller "du din slampa!", speciellt om de är negativa.

Hmm, finns det en svensk grammatiktråd här nånstans?

Vad gällde engelskan, och frågan, så kunde man väl nog tänka sig att säga
"You're an idiot!"
Citera
2009-04-05, 12:58
  #3396
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Dina exempel visar dock tydligt att konstruktionerna Do you have... och Have you got... inte alltid är utbytbara. Have you got... måste alltid syfta på något som konkret finns i ngns ägo. (Även om Are you having a ball? kanske vore rimligare än Do you have a ball? för den abstrakta betydelsen av uttrycket.)

Var det där sista bara av elakhet för att rådda bort folk totalt?

Are you having a ball? - hur många engelsktalande tror du skulle uppfatta att det rör sig om nånting som alls har något samband med något vagt klotformat?

Eller existerar "Att ha en boll" i någon överförd bemärkelse i ngn svensk dialekt som jag helt enkelt aldrig stött på?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in