2009-02-24, 22:48
  #3193
Medlem
Egon3s avatar
Bäste ordförande i Apatiska Förbundet,

om man orkar vara specifik.
Citera
2009-02-24, 22:55
  #3194
Medlem
Det orkar man. Tack!

Och när vi ändå håller på,

Citat:
with all due respect
samt möjligen något i stil med
Citat:
international affairs
Citera
2009-02-25, 08:55
  #3195
Medlem
Egon3s avatar
with all due respect => med förlov sagt; sanningen att säga; ursäka min rättframhet; förlåt att jag är frank (allitteration f f); ...

international affairs => internationella frågor; diplomatiska ärenden;...

Obs att svenska affärer brukar svara mot "business" som i "business relations".
Citera
2009-02-25, 09:18
  #3196
Medlem
Biskopsfingers avatar
med all respekt?
Citera
2009-02-25, 09:24
  #3197
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Biskopsfinger
med all respekt?
Javisst – tänkte inte på det.

Men det finns en nyansskillnad "due" => »all«. Om man talar/skriver till en riktig
skitstövel så är "due respect" bara befogad respekt, inte all respekt som man
skulle kunna visa en hedersknyffel.
Citera
2009-02-26, 14:06
  #3198
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sixtensson
1. Serves you right.
Man kan också översätta "rätt åt dig" med "you had it coming", fast det kan bero lite på sammanhanget.
Citera
2009-02-27, 20:12
  #3199
Bannlyst
Bosch och hans nya partner måste nu hitta mördaren med FBI flåsandes i deras nackar.

Hur hade ni översatt detta till engelska? Är uttrycket jag är ute efter.

EDIT: Jag har fått ett hjärnsläpp. Hur säger man 'något helt annat' på engelska? Har det på tungan....

EDIT2:
'Sätta käppar i hjulet' ??
'Ställt utan allt rimligt tvivel' ??
__________________
Senast redigerad av dr myller 2009-02-27 kl. 20:20.
Citera
2009-02-27, 23:08
  #3200
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
Bosch och hans nya partner måste nu hitta mördaren med FBI flåsandes i deras nackar.

Hur hade ni översatt detta till engelska? Är uttrycket jag är ute efter.

EDIT: Jag har fått ett hjärnsläpp. Hur säger man 'något helt annat' på engelska? Har det på tungan....

EDIT2:
'Sätta käppar i hjulet' ??
'Ställt utan allt rimligt tvivel' ??

Bosch and his new partner now have to find the killer with FBI breathing down their necks.

Förresten heter det flåsande, utan s på slutet, på svenska.

Något helt annat = something completely different.
Ställt utom allt rimligt tvivel = beyond all reasonable doubt.

Sätta käppar i hjulen kommer jag tyvärr inte på för tillfället ...
Citera
2009-02-28, 00:10
  #3201
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
... 'Sätta käppar i hjulet [för]' ?? ..
Icke-idiomatiskt, helt enkelt "obstruct" – även om det är bredare än käppen.

— He obstructed my project.
— Han satte käppar i hjulet för mitt projekt.

Citat:
Ursprungligen postat av NoTruce
... Förresten heter det flåsande, utan s på slutet, på svenska.
Det finns minst en tråd om det s-et. Flåsandes är lite mera flåsigt än flåsande.
https://www.flashback.org/showthread.php?t=825729
https://www.flashback.org/showthread.php?t=684379
Citera
2009-02-28, 14:41
  #3202
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
EDIT2:
'Sätta käppar i hjulet' ??
Jag vet inte att jag hört någon annan form än just "sätta käppar i hjulet", men Norstedts översätter "sätta en käpp i hjulet" throw a spanner into the works och "sätta [en] käpp i hjulet för någon" put a spoke in a person's wheel, upset a person's apple-cart. Egon3:s förslag obstruct är säkert säkrare att välja om du är ute efter någonting att använda rent praktiskt i en text.
Citera
2009-02-28, 15:12
  #3203
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... throw a spanner into the works ...
Inte för att jag har något emot verk och myndigheter, men visst låter det
lite Lorry att tappa en skiftnyckel i patentverket. I maskin på en båt torde
det vara mycket olämpligt att tappa skiftnyckeln.

— Har det hänt några olyckor här på bygget?
— En dag var det en som tappa en skiftnyckel på hjälmen på en norrlänning.
— Hur gick det?
— Gör int’ om ’et, sa’n.
Citera
2009-03-03, 16:58
  #3204
Medlem
kan man använda dessa två meningar?
vad är det som skiljer dem åt?

-Tim told me he WAS GOING TO visit his grandparents at the weekend.
- Tim told me he WOULD visit his grandparents at the weekend.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in