Flashback bygger pepparkakshus!
2009-01-11, 11:34
  #2869
Medlem
Tenses avatar
Citat:
"Love kills slowly"

"Love slowly kills".

Jag tycker båda dessa borde gå att översätta till:

Kärlek(en) dödar/mördar sakta/långsamt.
Jag har svårt att se att i "kärleken dör" att man använder verbet to kill. I sådana fall borde man använda to die; dvs Love dies slowly el dylikt.
Citera
2009-01-11, 11:48
  #2870
Medlem
JaneCs avatar
I a.) "Love slowly kills." är både det faktum att kärleken dödar och att den gör det långsamt ny information, medan i b.) "Love kills slowly." dödandet redan kan vara känt och bara hastigheten en nyhet.

Enbart b funkar som svar på frågor som "How does love kill?" eller att "At what speed does love kill?", medan a (och även b) funkar som svar på "What does love do?".

a låter också lite med "poetiskt".
Citera
2009-01-11, 12:16
  #2871
Medlem
srydachs avatar
Det stämmer det ni säger, mitt var bara hur jag tolkade det direkt utan att egentligen tänka till på betydelsen av engelskan noga.
Citera
2009-01-11, 12:31
  #2872
Medlem
JaneCs avatar
Tillägg:

På svenska kan man väl i bisatser uttrycka samma skillnad på någorlunda samma sätt?

Hon visste att kärlek(en) långsamt dödar. – Hon visste att kärlek(en) dödar långsamt.

Hur man skulle få fram samma sak i en huvudsats på svenska kan jag inte komma på på rak arm.
Citera
2009-01-11, 12:44
  #2873
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nietzsche
Har funderat över skillnaden i översättning till svenska på dessa: "Love kills slowly" och "Love slowly kills". Nån som kan förklara?

Jag ser det forsta som ett pastaende/slagord som ar "klart". Det finns inget fore och inte efter. Det andra ser jag som en ofardig mening.

Love slowly kills [the independence of man].
Citera
2009-01-11, 12:55
  #2874
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag ser det forsta som ett pastaende/slagord som ar "klart". Det finns inget fore och inte efter. Det andra ser jag som en ofardig mening.

Love slowly kills [the independence of man].
Fast skillnaden ligger väl isåf i var ett eventuellt objekt skulle placeras?

Love slowly kills [you]. – Love kills [you] slowly.

Båda TS:s satser funkar ju fristående och utan objekt.
Citera
2009-01-11, 13:16
  #2875
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Fast skillnaden ligger väl isåf i var ett eventuellt objekt skulle placeras?

Love slowly kills [you]. – Love kills [you] slowly.

Båda TS:s satser funkar ju fristående och utan objekt.

De funkar sakert hur fint som helst, men vem har talat om objekt? Jag skrev bara att av de tva givna exemplen, utan att andra dem, sa ser jag det ena som mer fristaende an det andra som jag tyckte kandes "halvt".

Ska man borja lagga till saker mitt i givet exempel sa andrar man ju exemplet, och sa kan man ju inte resonera
Citera
2009-01-11, 13:19
  #2876
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stillton
mitt språköra säger "see beyond the problem!"

men jag har ingen motivering förutom att din tatuering hänvisar till att man ska övervaka något bortom problemet, och en frågeställning om vad det ska tjäna något till.

Ar det bara jag som tycker att "look" ar mer korrekt? Jag har svart for att anvanda "see" som en uppmaning...
Citera
2009-01-11, 13:24
  #2877
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
De funkar sakert hur fint som helst, men vem har talat om objekt? Jag skrev bara att av de tva givna exemplen, utan att andra dem, sa ser jag det ena som mer fristaende an det andra som jag tyckte kandes "halvt".

Ska man borja lagga till saker mitt i givet exempel sa andrar man ju exemplet, och sa kan man ju inte resonera
Ingen. Men eftersom du illustrerade "halvheten" just genom att lägga till ett objekt i ena satsen men inte i den andra (trots att det går i båda) så utgick jag (felaktigt tydligen) från att det var det du menade.
Citera
2009-01-11, 13:32
  #2878
Medlem
Skillnaden på "love slowly kills" och "love kill slowly" är för mig samma som skillnaden på "Sakta dödar kärleken" och "Kärleken dödar sakta". Ordföljd
Citera
2009-01-11, 13:45
  #2879
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Ingen. Men eftersom du illustrerade "halvheten" just genom att lägga till ett objekt i ena satsen men inte i den andra (trots att det går i båda) så utgick jag (felaktigt tydligen) från att det var det du menade.

Jag demonstrerade hur jag menade med att den var halv, inte hur man kunde gora om den.

Ta ett svenskt exempel; "en mening forgyller" och "forgyller en mening". I min mening ser det forsta exemplet mer "helt" ut, haller du inte med? Hoppas det ar klarare hur jag menade nu
Citera
2009-01-11, 13:56
  #2880
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Ta ett svenskt exempel; "en mening forgyller" och "forgyller en mening". I min mening ser det forsta exemplet mer "helt" ut, haller du inte med?
Jo, men det har ju ingenting med TS fråga att göra. Den handlade om skillnader beroende på hur man placerar ett adverb.

På engelska kan man (med betydelse- och stilskillnader) säga:

"Slowly kills love.", "Love slowly kills." eller "Love kills slowly.".

På svenska kan man välja:

"Sakta/Långsamt dödar kärleken." (tack Sixtensson) eller "Kärleken dödar sakta/långsamt." i huvudsatser och "att kärleken sakta/långsamt dödar" eller "att kärleken dödar sakta/långsamt" i bisatser.

Kan inte riktigt se vad det skulle ha med helhet/halvhet/fullständighet att göra?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in